САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Очередь к наркологу, Кожухов-переводчик и поиски милосердия

Воскресная прогулка по ММКЯ в стиле Мишеля Фуко: с подглядываниями и недоговорённостью

Фото: Людмила Прохорова
Фото: Людмила Прохорова

Текст: Людмила Прохорова

Третий день ММКЯ начался для меня с дискуссии «Как превратить свой опыт в нон-фикшн книгу». Опытом делились журналист, продюсер и автор книги «Мемы» Иван Кузнецов и эксперт в сфере сервиса и гостеприимства, автор книги «Добро пожаловать в гостеприимство» Надежда Кириченко.

В случае с Иваном книга родилась из многолетнего изучения и многих научных статей, которые он посвятил этой теме, будучи студентом факультета журналистики. Иван отметил, что ему даже нравилось описывать эти простые явления массовой культуры академическим языком с неподъемными лексическими конструкциями: «Я специально усложнял, потому что так лучше заходило профессорам. Но в какой-то момент даже разучился писать просто». Предложение написать книгу про мемы поступило ему от бывшей однокурсницы, ныне руководителя отдела комьюнити-менеджмента компании «ЛитРес» Полины Ворониной еще в 2017 году. Несколько лет он работал над книгой.

Главный совет от Ивана, который надо учесть при работе над нон-фикшн книгой: писать максимально простым языком, всё пояснять, ведь есть множество вещей и фамилий, которых обычный читатель просто не знает. Еще один совет — думать об авторских правах на изображения, если книга предполагает иллюстративный материал. «Например, мы не могли размещать мемы в тексте, потому что непонятно, кто владелец авторских прав. Поэтому некоторые изображения даже пришлось перерисовывать». Совет номер три: если это возможно, то не стоит отдавать все права издательству, а можно оставить себе права на аудио- и электронную версии и заниматься их продвижением через тот же «ЛитРес».

Слева направо: Елена Тарасова, Надежда Кириченко, Полина Воронина и Иван Кузнецов. Фото: Людмила Прохорова

«А у меня было от обратного, — поделилась своим опытом Надежда Кириченко. — Если Иван, как профессионал, упрощал, то мне приходилось усложнять. Часто в своих историях, из которых выросла книга, я скатывалась в художку, оставляла читателю место для додумывания, какие-то загадки». А для нон-фикшн важна чёткость и понятность. И не забывать про работу с редактором и корректором, конечно.

Еще один совет будущим авторам дала нон-фикшн-редактор ГК «ЛитРес», ведущая телеграм-канала «Прочитала и написала» Елена Тарасова: дайте прочитать черновик вашей книги человеку из вашей сферы и человеку не из вашей сферы.

Профессионал поможет дополнить, а непрофессионал подскажет, где возникают вопросы и недопонимание.

Еще полезная информация, которая касается продаж и продвижения:

  • Даже если у вашей книги суперузкая тема, то у вас все равно будут читатели не только из индустрии, но и те, кому интересно погрузиться в новую, необычную для себя область. Аудитория обязательно найдётся.
  • Нон-фикшн книга может помочь автору не только с точки зрения заработка от продаж, но прежде всего с точки зрения продвижения автора как профессионала, повышения стоимости его услуг.
  • Выбор хорошего издательства — это важно, потому что за продвижение в основном отвечает именно оно. Автор может делать что-то параллельно. Например, работать над личным брендом, предлагать выступить экспертом, давать комментарии и т.д.

Бонусная цитата от Ивана Кузнецова: «Я тут бегаю третий день и вижу, какие очереди стоят к авторам женских романов, научной фантастики и т.д. К автором нон-фикшн, конечно, такие очереди не стоят».

Справедливости ради стоит отметить, что не ко всем авторам художественной литературы выстраиваются километровые очереди (вышеназванные жанры лидируют в борьбе за внимание аудитории), как и не всех авторов нон-фикшна игнорируют. Например, к микрофону на презентации книги врача психиатра-нарколога Василия Шурова «Успокойся и слушай доктора» было не пробиться. Желающих получить бесплатную и быструю консультацию, а также автограф автора оказалось очень много. Ответы доктора, однако, были лаконичны и сводились практически к названию книги: «Обратитесь к специалисту, вам помогут» и «Всё будет хорошо».

Взбудораженный перекрытием центра и собственным опозданием Михаил Кожухов. Фото: Людмила Прохорова

Встреча проходила в амфитеатре Гостиного Двора, где за несколько часов до этого преданные поклонники ожидали Михаила Кожухова. Известный путешественник опоздал на половину своего выступления, потому что долго кружил возле перекрытого из-за велопробега центра Москвы. «Чтобы прорваться, я проехал под шесть кирпичей!» — посетовал Кожухов.

На ММКЯ он представлял свой перевод книги колумбийского автора, лауреата всевозможных премий Хуана Габриэля Васкеса «Звук падающих вещей».

«Васкеса называют наследником Маркеса, но мне кажется, что это немножко аванс, до Маркеса ещё надо дорасти, — с ходу осадил автора Кожухов, но потом тепло добавил: — Но от Маркеса у него есть вкусная игра с языком. А еще у этого автора точно есть своя интонация. Но в отличие от Маркеса, работавшего в жанре магического реализма, Васкес работает просто в жанре реализма».

Михаил Кожухов поделился забавной историей перевода этой книги. Во время пандемии, когда он, как и все в мире, сидел дома, жена, чтобы как-то его занять, подсунула ему Васкеса на перевод. И Кожухов стал с ходу переводить книгу, не зная, чем она закончится. Поэтому переводить ему было очень интересно. «Звук падающих вещей» — классика остросюжетного романа, он будет интересен и мужчинам, и женщинам», — отметил Михаил Кожухов.

Если кто не знает, то Кожухов — не только путешественник «из телевизора» и любитель попробовать кузнечиков на вкус, но еще и переводчик по образованию, окончил испанскую кафедру ИнЯза, когда она была одной из лучших в мире. В какой-то момент своей жизни, признался Кожухов, он даже говорил, что единственное, что он действительно умеет делать, — это говорить по-испански. «Но теперь я поостерегусь, потому что язык, как и деньги, быстро утекает», — пошутил Кожухов.

С книгой Васкеса, вышедшей в издательстве LiveBook, случилась интересная история: новинку можно найти сразу в двух переводах, один из которых сделал Михаил Кожухов, другой — под названием «Шум падающих вещей» — вышел в переводе испанистки Маши Малинской.

«Я полистал тот перевод. Допускаю, что какие-то вещи переводчица поняла точнее, точнее подобрала метафору, но я определенно точнее передал авторскую интонацию!» — уверенно заявил Кожухов. Однако признался: кое-где взял «грех на душу» и убрал «ненужные и непонятные русскому читателю имена», «немного сократил затянутые диалоги».

Бегу к следующему выступлению. Помимо стендов издательств и зон для выступлений и презентаций есть и радующие глаз выставки: подборка из 25 обложек комиксов, которые отражают самые заметные явления последнего десятилетия отечественных рисованных историй. Есть выставка шорт-листа конкурса проектов иллюстрированных нон-фикшн книг ABCDbooks. Кстати, 3 сентября были объявлены суперфиналисты, чьи идеи воплотятся в напечатанные издания: Мария Нестеренко «Добро пожаловать в недра земли», Таня Сафонова «Азбука конструктивизма», Наталья Демьяненко «Дом на воде» и Сара Шабоян «Как устроена библиотека».

Иллюстрация из книги Сары Шабоян «Как устроена библиотека». Фото: из телеграм-канала ABCDbooks

Пробегая мимо дискуссии «Проза тридцатилетних: литературный портрет молодого поколения писателей» с участием Ислама Ханипаева и Рагима Джафарова, удалось уяснить следующее: молодые писатели не ощущают себя частью какого-то поколения, а скорее отдельной творческой единицей. За творчеством своих сверстников тоже особо не следят. «Я стал читать, когда выпустил книгу. Но я этот момент называю для себя "ЛИС" — «литературная истерия», когда читаешь и хочешь разбомбить, что там написано», — признался Ханипаев.

Сам себя Ханипаев ощущает «литературным нетфликсом». И рассказывая о своей новой книге «Холодные глаза», замечает, что ему было интересно сделать «высушивающий детектив», где на протяжении всего произведения меняется герой и спустя годы вместе с ним меняется мир и отношение к произошедшему. «Холодные глаза» — это, конечно, детектив, но ровно настолько, насколько детектив «Преступление и наказание», — подытожила ведущая встречи Татьяна Соловьева.

Слева направо: задумчивый (хотя обычно бодрый) Ислам Ханипаев, Татьяна Соловьева и Рагим Джафаров. Фото: Людмила Прохорова

На площадке московских библиотек — лекция магистра истории, аспиранта кафедры философии ВолГУ Ивана Романова о стиле философии Мишеля Фуко.

«Любой человек, прочитавший хоть одну страницу Фуко, понимает, что он читает не учебник, а будто бы художественное произведение, но в котором есть что-то ещё. Когда мы читаем подобные тексты, мы будто подглядываем в замочную скважину. В случае с Фуко — это подглядывание за процессом мышления», — так определил основные особенности стиля Фуко лектор.

Иван Романов рассказывает о философии Фуко. Фото: Людмила Прохорова

«Фуко стремился, чтобы читатель задавался вопросом о том, почему он что-то принимает на веру. Без рефлексии о правилах существующего пространства человек ставится на позицию объекта, а не субъекта. Фуко сражается с мещанским сознанием. Мещанину всегда всё понятно и ясно. Но это подмена лёгкости на простоту», — продолжает Романов и отмечает, что, по Фуко, простота не дает настоящего удовлетворения, не снимает внутреннего напряжения, это суррогат. В то время как мышление — это сложный путь, дарующий подлинную лёгкость. Мышление — это ключ к борьбе с хаосом.

«Но у процесса мышления должен быть результат, а у Фуко результата нет. Потому что он ему не нужен, он постструктуралист. Для Фуко важно само мышление. Незавершенность исследования — один из способов борьбы с гомогенностью, в то время как гомогенность — одно из главных условий одной из главных проблем современности. Скуки».

Что, сложно, витиевато?

«Для того, чтобы жить легко — читайте Фуко», — пошутил Романов.

И добавил, что на самом деле ключ к легкости — это осознанность.

Преисполнившись осознанности, отправляюсь в последнюю точку своей воскресной «Одиссеи» — на дискуссию «Гуманизм в современной русской прозе», схлестнуться мнениями на которой должны были два финалиста «Большой книги»: Руслан Козлов, автор романа «Stabat Mater», и Дмитрий Данилов, автор романа «Саша, привет!».

Однако в начале встречи стало известно, что Дмитрий Данилов приболел, и формат дискуссии плавно перетек в презентацию книги Руслана Козлова.

Писатель Руслан Козлов. Фото: Людмила Прохорова

Козлов — не из той обоймы авторов, которая каждый год радует своих читателей новинками и систематически появляется в Длинных и Коротких списках различных премий. Его первая книга «Остров Буян» вышла в 2001 году. Второй роман «Stabat Mater» увидел свет только через 20 лет.

«Можно сказать, что это две книги, написанные разными людьми», — отметил автор.

Вместе с ведущей Кларисой Пульсон стали разбираться, что же такое гуманизм, вынесенный в название предполагаемой дискуссии.

«Гуманизм — это что-то более личное, а человечность — что-то более общественное, — поделился своим восприятием Козлов. — Для меня у гуманизма синонимы "милосердие", "сострадание", "совесть". Издательство даже попросило меня добавить строчку к названию "роман о милосердии". В одном отзыве на книгу увидел: зачем же это слово вынесли, это же заведомо провал! Мне эта реакция кажется очень печальной. Но главное — почему так происходит? Литература жестокости становится даже модной, а литература добра — наоборот».

Клариса Пульсон отметила, что Stabat Mater — это песнопение.

«Да, это хорал, который рассказывает о Богородице, которая рыдает у креста с распятым сыном, — сказал Козлов. — Я взял это название, потому что это книга о страдании и сострадании. Потому что если есть страдание, то обязательно должно быть и сострадание».

Действие книги «Stabat Mater» происходит в хосписе для неизлечимо больных детей. Руслан Козлов сам работает в благотворительном фонде помощи тяжелобольным детям, поэтому тема эта для него не спекулятивная, а вполне прочувствованная и личная. Но, замечает писатель, книга его не документальная. А среди героев, например, есть поэт и медсестра, обладающая даром забирать чужую боль.

Роман получился тяжелым, в нем много боли и страдания, но при этом он заканчивается хэппи-эндом.

— А вы сами удивились своему финалу? — спросила Клариса Пульсон.

— Нет. Я знал, что чтобы читатели поверили в то, что всё правда будет хорошо, нужно пройти через настоящую боль.

Я получил право на оптимистичный финал тем, что не сглаживал, а говорил всё жёстко, как есть.

Совесть порой требует от человека многого, и чем сложнее времена, тем большего она требует. Но совесть — это частица Бога в человеке. И она есть в каждом. Мне кажется, что мы рано или поздно увидим это всеобщее воскресение совести в людях, и всё изменится. Когда Богородица страдает у креста, она ещё не знает, что её сын воскреснет. Так же и мы должны верить, что мы, наша страна, любовь, дружба и сострадание воскреснут. А злые слова «можем повторить» умрут.