САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Ясная Поляна» объявила Длинный список номинации «Иностранная литература»

Всего в лонг-лист в иностранной номинации вошли 29 произведений, одно из которых представлено сразу в двух переводах

Фото с сайта премии
Фото с сайта премии

Текст: ГодЛитературы.РФ

Литературная премия «Ясная Поляна» объявила Длинный список номинации «Иностранная литература» 2023 года, в которой награждаются лучшие зарубежные книги XXI века и их перевод на русский язык. Длинный список этой номинации формируется экспертами.

«Уже в начале июня наше жюри должно будет определить Короткий список "Иностранной литературы", а также книги, которые войдут в новую номинацию — "Пропущенные шедевры". Если говорить о Длинном списке "Иностранки", отмечу одно забавное обстоятельство — в нем присутствует один и тот же роман колумбийского писателя Хуана Габриэля Васкеса сразу в двух переводах. Это издательский эксперимент, и мы решили, что прочитаем и обсудим оба варианта. Кроме того, в этом году мы расширим и полномочия рабочей группы Школы литературной критики имени В.Я. Курбатова — они впервые будут читать и оценивать книги номинации "Иностранная литература"», — отметил председатель жюри премии Владимир Толстой.

«Роман Хуана Габриэля Васкеса — это драматичная история о том, как политика вплетается в жизнь самых обычных людей, которые не хотят иметь к ней никакого отношения. Книга вышла на русском языке сразу в двух переводах: первый — преподавателя, автора учебников по испанскому Маши Малинской ("Шум падающих вещей"), второй — журналиста-международника и президента "Клуба путешествий", дипломированного испаниста Михаила Кожухова ("Звук падающих вещей"). Этот издательский эксперимент не был запланированным: Маша уже работала над переводом, когда в издательство пришло письмо от Михаила Кожухова. Оказалось, что он во время ковид-карантина по зову сердца полностью перевел книгу. Его перевод тоже оказался талантливым, и мы решились опубликовать оба варианта. Будучи людьми разных поколений, переводчики следуют несколько разным представлениям о переводе и комментировании текста. Маша Малинская держится чуть ближе к оригиналу, не боится непривычного, в большей мере дает читателю почувствовать "чужестранность" авторского мира. Михаил Кожухов подробнее разъясняет культурные реалии, дарит читателю чуть большую гладкость, естественность, иллюзию близости. Мы рады, что у читателя есть возможность выбрать тот перевод, который ему ближе», — отмечает главный редактор издательства «Лайвбук», эксперт премии «Ясная Поляна» Анна Бабяшкина.

Всего в Длинной список иностранной номинации в 2023 году вошло 30 переводов, среди которых также «Перекрестки» Джонатана Франзена, «Когда мы перестали понимать мир» Бенхамина Лабатута, «Как-то лошадь входит в бар» Давида Гроссмана и многие другие. Полный список можно найти по ссылке.

«В этом году радует, что в Длинном списке иностранной литературы представлены писатели практически из всех регионов мира. Это Восточная и Западная Европа, Северная и Латинская Америка, Ближний Восток и Юго-Восточная Азия. Причём речь идёт о первоклассных авторах, которые широко признаны как в своих странах, так и в мире. И особо скажу, что большинство писателей из лонг-листа по достоинству оценены российскими читателями и уважаемым экспертным сообществом, которое сотрудничает с нашей премией», — комментирует писатель, член жюри премии «Ясная Поляна» Владислав Отрошенко.