Интервью: Андрей Мягков
Многим на церемонии «Лицея» запомнился момент, предваривший награждение Владимира Хохлова: прежде чем вместе с Сергеем Степашиным назвать имя победителя, Полномочный министр, Советник, Директор Культурного центра Посольства Республики Корея Пак Чжун Гон великолепно исполнил романс на стихи Пушкина – на прекрасном русском языке. Запомнился этот момент и редакции «Года Литературы»; да так, что мы договорились с господином Пак Чжун Гоном о встрече и побеседовали с ним о русской и корейской литературе – а также о том, что сближает наши народы.
Андрей Мягков: Господин Пак Чжун Гон, вы совсем недавно награждали победителя премии «Лицей», одним из спонсоров которой является южнокорейская компания «Лотте» – а еще есть «Ясная Поляна», которую поддерживает Samsung. Как так вышло, что две крупнейшие частные компании из Южной Кореи поддерживают две крупнейшие российские литературные премии? Имеет ли к этому отношение южнокорейское государство?
Пак Чжун Гон: Во-первых, я очень рад, что с утра мы с вами разговариваем о литературе – потому что я очень люблю русскую литературу.
Да, действительно, и «Ясная Поляна», и «Лицей» – крупнейшие премии. Не только в России, но я считаю, что и в мире. Однако их поддержка компаниями «Лотте» и Samsung никак не зависит от государства – это хотя и очень крупные, но все же частные компании, поэтому у них свои желания и свои инициативы. Например, Samsung более 20 лет назад решили стать учредителями «Ясной Поляны» [и приняли это решение самостоятельно].
А почему поддерживают? Обе премии имеют [для нас] символическое значение – ведь не только русские, но и мы, корейцы, очень любим творчество Пушкина и Толстого. Они очень известны в Корее.
Почему корейцы так любят русскую литературу? Сложно дать простой ответ, но мы считаем, что мы соседи – и поэтому близки на эмоциональном уровне.
А что лично вы больше всего любите из русской литературы?
Пак Чжун Гон: Я люблю драматургию. Особенно Чехова, потому что его пьесы – будто про нашу [сегодняшнюю] жизнь. Написано больше ста лет назад, а это до сих пор не только наша история, но и наша жизнь. Если надо выбрать – мне очень нравятся его четырехактные пьесы: «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». Еще в Корее в университете я участвовал в театральном кружке, мы ставили разные спектакли: и Пушкина, и Горького, и Антона Павловича. Все они – для меня учителя. Я вообще считаю, что самые большие учителя в моей жизни – это русские писатели.
А вообще – кого из русских писателей больше всего читают в Корее?
Пак Чжун Гон: До университета школьники читают Достоевского, Толстого, Пушкина. Гоголя тоже, конечно: «Мертвые души», «Шинель». И «Тихий Дон» Шолохова: хотя это и очень длинный роман, он полностью переведен на корейский, и это шедевр. По поводу Горького даже ничего не надо говорить – он уже давно переведен и прочитан [в Южной Корее]. Я очень люблю его пьесу «На дне», [хотя] читал ее 20, даже 30 лет назад.
Очень любят в Корее также Сергея Есенина – о, мой учитель в университете Ким Гю Чжон подарил мне его книгу. Я до сих пор бережно храню ее – она на двух языках, на корейском и на русском. Это драгоценно для меня, потому что ему эту книгу подарил его учитель, он подарил ее мне, а в будущем я тоже хочу кому-то ее подарить. (Напевает): «Клён ты мой опавший, клён заледенелый…» А еще есть (поет):
- Не жалею, не зову, не плачу,
- Все пройдет, как с белых яблонь дым.
- Увяданья золотом охвачен,
- Я не буду больше молодым.
Ох, слишком грустно, но слишком красиво!
Дети [в Корее тоже читают русскую литературу], очень любят «Конька-Горбунка». А мой сын очень любил «Доктора Айболита» Чуковского. Это все классика – но я думаю, что современные российские произведения недалеки от классики.
Современные российские мультфильмы тоже часто близки к классике: например, недавно мы были в «Союзмультфильме», было очень трогательно. Потому что [хотя они и создают что-то новое] эмоции они берут из классики: «Чебурашка», «Ну, погоди!»… Я думаю, что это очень хорошо.
В России очень популярно южнокорейское кино, а вот с книгами корейских писателей россияне знакомы несколько хуже. Расскажете немного про корейскую литературу? Может быть, посоветуете, к кому из авторов стоит присмотреться российским издателям?
Пак Чжун Гон: Да, хотя в последнее время в мире известны в первую очередь корейские фильмы, k-pop и сериалы – наша литература тоже великолепная. Ее история насчитывает больше тысячи лет.
Некоторые корейские классики, писавшие 400-500 лет назад, уже переведены в России. Например, «Сказание о Хон Гиль Доне» Хо Гюна – это первый роман, который написан на корейском языке. Романы «Облачный сон девяти» и «Скитания госпожи Са по югу» Ким Ман Чжуна тоже переведены на русский. В последнее время мне очень нравятся произведения Ким Вон Иля, Син Кён Сук, О Чон Хи – они прекрасные писатели. Особенно могу отметить О Чон Хи – у нее особенное творчество. Чем-то похоже на Бунина или рассказы Чехова [тем, как работает с деталями]. Она словно рисует буквами: летний пейзаж, зимний пейзаж… Вспоминаются «Темные аллеи» – там тоже так.
Еще лично я хотел бы порекомендовать детские корейские рассказы: например, в последнее время большую популярность во всем мире получила писательница Пэк Хина, у нее есть книга «Облачные булочки»… Книга написана больше 15 лет назад – и она до сих пор очень популярна. Она нравится не только детям – даже когда взрослые ее читают, у них становится тепло на душе. Кстати, иллюстрации в книге тоже замечательные. Открываешь первую страницу [и сразу понимаешь]: «О, такая теплая и красивая книга». История очень интересная: рассказ о том, что все мы тоже были детьми и чувствовали [волшебство].
Господин Пак Чжун Гон, вы очень хорошо говорите по-русски – где вы этому учились? Можете немного рассказать о себе?
Пак Чжун Гон: С самого детства, когда я был школьником, я хотел учиться русскому языку, хотя тогда у нас обычно преподавали английский язык, немецкий, японский, иногда французский. Почему хотел? Так [сильно] я люблю русскую литературу. Хотел читать [в оригинале] – например, юмористические рассказы Чехова. «Смерть чиновника», например: очень смешно, хотя это, конечно, сатира. Я хотел почувствовать, как русские получают это напрямую от Чехова. Поэтому стал учить русский язык, хотя это и трудно.
В университете поступил на факультет русского языка и литературы – и с того момента начал профессионально изучать русскую литературу и драматургию. После университета захотел продолжить свои исследования – в Корее я писал диссертацию по Чехову – поэтому отправил письмо в ГИТИС. Бывший ректор, покойная Марина Юльевна Хмельницкая, с удовольствием приняла меня. А нынешний ректор Щепкинского училища, [Любимов] Борис Николаевич, который тогда преподавал в ГИТИСе – о, он тоже для меня великий учитель. К сожалению, в какой-то момент из-за семейных проблем я не смог продолжать обучение в России – но несмотря на это, когда я начал работать колумнистом, я много писал о культуре России и особенно о российском театре.
Кстати, я до сих пор являюсь советником театра «У Никитских ворот» – мы с Марком Григорьевичем [Розовским] ставили несколько спектаклей и участвовали с ним в Международном театральном фестивале в Корее, получили много наград. Особенно – спектакль «История лошади» по мотивам повести Льва Толстого.
После этого я подумал-подумал – хорошо, конечно, писать о России, но все равно тянет [приехать]. И я еще раз поступил: в Институт этнологии и антропологии РАН. Почему? У меня был [особый] интерес: я ведь исследовал театр, и когда мы были на [русском] Севере, мы познакомились с ненцами. У них есть свой театр, свое пение, своя музыка, свой национальный танец. Я был шокирован [и подумал]: здесь, может быть, мы можем найти наше древнее, истинное человеческое искусство. В Москве я учился современной драматургии, а [на Cевере] я увидел современное национальное искусство, которое хорошо сохраняет [свои корни]. Я увидел, что между ними есть какие-то мосты. Поэтому я специально поступил в Институт этнологии и антропологии и до сих пор исследую [эту тему].
А где вы так замечательно научились петь? Мы все слышали, как вы на церемонии «Лицея» практически оперным голосом исполнили романс на стихи Пушкина.
Пак Чжун Гон: Вы знаете, я никогда не учился в музыкальной школе – просто я очень люблю петь, особенно авторскую песню. Почему? У нас в Корее нет такого жанра. Но когда я был студентом, мой профессор Ли Дэ У научил меня тому, что такое авторская песня: Булат Окуджава, Высоцкий, Юлий Ким – может быть, и Виктор Цой здесь где-то недалеко (смеется). И потом – мне очень интересен такой жанр, как [переложенные на музыку] стихотворения: Пушкин, Тютчев и так далее. Поэтому и «Я вас люблю» – не только красивое стихотворение, но и красивая песня. Кстати, в последнее время я еще учу новую песню: композитор – Ян Френкель, он и в Корее известный, все корейцы знают «Журавлей». Песня называется «Русское поле» – [на стихи Инны Гофф, но] как будто народная. Давайте я короткий кусочек спою – хотя я сегодня простудился…
Господин Пак Чжун Гон откашливается и прекрасно исполняет несколько куплетов. «Пока так», – скромно подытоживает министр. Смеемся.
Очень красиво.
Пак Чжун Гон: Спасибо. До конца этого года я еще изучаю – а потом, может быть, где-то хочу представить эту песню.
Еще такой вопрос: сейчас во всем мире очень популярны азиатские комиксы – не только японская манга, но и корейская манхва – в том числе в России…
Пак Чжун Гон: С этого момента хочется [высказаться] в качестве директора Корейского Культурного центра. Наш центр открылся в здании на Арбате в 2021 году, с тех пор мы проводим здесь множество мероприятий, и в этом году у нас как раз была выставка о корейских цифровых комиксах K-Webtoon. Многие наши русские друзья приходили, смотрели – всем очень понравилось. Раньше, к сожалению, официального сайта для Webtoon’а в России не было, но с мая он появился – так что теперь познакомиться с корейскими комиксами могут все [желающие].
Господин Пак Чжун Гон, вы ведь много ездили по России – больше, чем большинство россиян. Что, по-вашему, общего у корейцев и россиян? Чем мы отличаемся, а что нас сближает?
Пак Чжун Гон: Россия – это самая большая страна в мире, больше 190 народов здесь живет, насколько я помню. А в Корее исторически и географически сложилось не так, большинство населения у нас составляют корейцы.
Но почему мы чувствуем, что Россия – близкая нам страна? Так сложилось исторически – уже почти 160 лет назад первые корейцы переселились в Россию, и Россия всегда их гостеприимно принимала. Мы всегда жили спокойно и мирно.
Но самое главное – это душа и сердце. Может быть, я неправильно говорю – но [мне кажется], мы можем легче понять русскую душу, [чем многие другие народы]. Не знаю, почему так, но – так. Поэтому мы так сильно и любим русскую литературу – понимаем ее, чувствуем. Современная, классика – не важно. То же самое с кино.
Я всегда говорю, что культура – вне границ. Это очень важно – через литературу мы можем еще больше сблизиться, еще крепче подружиться. Поэтому обе наши литературы – и русская, и корейская – имеют огромное значение. Потому у нас в Корейском Культурном центре много и корейских, и российских книг – к нам приезжают и русские, и корейцы, и представители многих других стран. Наш Культурный центр открыт для всех.
Благодарим за содействие в проведении интервью Культурный центр Посольства Республики Корея и его сотрудницу Ли Ну Ри.