.fbouter:after {
content: "";
position: absolute;
top: 10px;
left: -8px;
border-style: solid;
border-width: 5px 8px 5px 0;
border-color: transparent #E3EEFE;
display: block;
width: 0;
z-index: 1;
}.fbouter:before {
content: "";
position: absolute;
top: 10px;
left: -9px;
border-style: solid;
border-width: 5px 8px 5px 0;
border-color: transparent #B7C2D0;
display: block;
width: 0;
z-index: 0;
}div.fbin {
margin-top: 12px;
}div.fbouter {
position: relative;
background-color: rgb(219, 237, 254);
background-image: -webkit-linear-gradient(bottom, rgb(199, 222, 254), rgb(231, 241, 254));
border-bottom-color: rgba(0, 0, 0, 0.290196);
border-bottom-left-radius: 4px;
border-bottom-right-radius: 4px;
border-bottom-style: solid;
border-bottom-width: 1px;
border-collapse: collapse;
border-image-outset: 0px;
border-image-repeat: stretch;
border-image-slice: 100%;
border-image-source: none;
border-image-width: 1;
border-left-color: rgba(0, 0, 0, 0.180392);
border-left-style: solid;
border-left-width: 1px;
border-right-color: rgba(0, 0, 0, 0.180392);
border-right-style: solid;
border-right-width: 1px;
border-top-color: rgba(0, 0, 0, 0.180392);
border-top-left-radius: 4px;
border-top-right-radius: 4px;
border-top-style: solid;
border-top-width: 1px;
box-shadow: rgb(220, 224, 230) 0px 1px 0px 0px;
color: rgb(55, 62, 77);
padding: 8px;
font-size: 80%;
margin-left: 105px;
}div.fbprofile {
float: left;
width: 100px;
}div.fbprofile img {
border: 1px solid rgba(0, 0, 0, 0.180392);
Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий - «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог.
Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы - это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются.
Полностью: С. Довлатов, «На литературные темы. Критика. «Это непереводимое слово хамство» — оттиск из архива изд-ва "Серебряный век".
"Фото профиля" — Сергей Довлатов/ru.wikipedia.org
"Фото обложки" — Бруклинский мост, Нью-Йорк/ru.wikipedia.org