Текст: Фёдор Косичкин
Фото: Аркадий Колыбалов/РГ
Джанни Родари - один из немногих иностранных писателей, вошедших в канон русской советской детской литературы. Отчасти это связано с тем, что Родари был коммунистом. Но одного этого недостаточно. В 50—60-е годы все итальянские интеллектуалы были коммунистами. Но запомнился один Родари. Почему?
Ответ на этот вопрос на одном из первых событий фестиваля "Красная площадь" на площадке "Нон-фикшн" искал журналист и переводчик Михаил Визель. Поводом для встречи стал выход в издательстве "Белая ворона" сборника девяти пьес Родари. Как ни странно - впервые представляемых русскому читателю.
"Родари в СССР много издавали, - объяснял Михаил, - но издавали очень ограниченный набор произведений. Спору нет, лучших, и в прекрасных переводах. Но всё, что не укладывалось в стереотип итальянский коммунист, друг советских детей, безжалостно отбрасывалось".
Чтобы продемонстрировать этого "другого Родари", Михаил прочитал в своем переводе несколько стихотворений Родари из ранее вышедшей книги "Коты города Рима", звучащие сейчас почти что рэпом:
Конечно, вам это покажется странным,Но я знал кота, которого звали Миланом.
Добавлю, чтобы дополнить картину,
Я знал другого, которого звали Мессиной.
Главное, что сделал Родари, считает его переводчик, - он, ни много ни мало, переизобрел детскую литературу: его произведения, в отличие от шедевров Кэрролла и Милна, описывали не "сказочный мир детской" с говорящими зверушками и учтивыми приключениями, которые непременно заканчиваются к ужину, а обращались к современным детям, живущим в малогабаритных квартирах больших городов, вынужденных рано вникать в проблемы родителей и рано взрослеть (совсем как Джельсомино).
Отражением этого "современного детства" и стали пьесы Родари, собранные в недавно вышедшем сборнике. Одна из них - "Союз совы" - обращается к жгучим проблемам напрямую. По сюжету дети, собирающиеся в пещере в "тайное общество", жертвуют своими сбережениями, чтобы помочь подростку, приехавшему из отдаленного бедного региона, чтобы найти работу, потому что семья не в состоянии его прокормить. Еще семь пьес представляют собой ироничные и современные авторские переработки известных и даже бродячих сюжетов комедии дель арте. Так, в пьесе "Новое платье короля" монарх, оказавшись неглиже, отдает приказ поймать и наказать - не мошенников-портных, а мальчика, посмевшего сказать правду. В пьесе "Неспящая красавица" колдовство рассеивается, когда в избушку, где "спит" принцесса, входит не принц, а просто симпатичный сосед - и к тому же поэт. А в пьесе "Поймать Нерона" рекламный агент готов хоть в Древний Рим отправить простака Пульчинеллу, чтобы побойчее прорекламировать очередной товар - и тому приходится изъясняться "на латыни" не только с Нероном, но и с его матерью Агриппиной.
Эти восемь стремительных и остроумных пьес в стихах и прозе вполне пригодны для школьного театра; девятая, "История всех историй" - это двухактная пьеса для профессионального театра с хорошо оборудованной сценой. Хочется надеяться, подчеркнул Михаил Визель, что она найдет своего постановщика и в России.
Пока что же одна из пьес сборника, носящая нарочито длинное название, "Комедия про Арлекина, Пульчинеллу и Коломбину, сдающих экзамены, и про Стентерелло, помощника Дуремарова" будет разыграна силами юных актеров детского музыкального театра «Отражение» на следующий день, 2-го июня, на детской сцене в 14:00.
В заключение встречи Михаил показал собравшимся еще одну пьесу Родари, еще не переведенную: "Storie di Re Mida", то есть "Истории царя Мидаса" - авторское современное изложение древнегреческой легенды о злоключениях фригийского царя, из которых Родари делает весьма современные выводы.
"В следующем году мы будем отмечать столетие Родари. И нам есть чем его встретить. Ведь он нимало не устарел".