Наш сайт обновляется. Мы запустили полностью новый сайт и сейчас ведется его отладка. Приносим свои извинения за неудобства и уверяем, что все материалы будут сохранены.
САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.
Однажды в Париже. Жак Превер. 4 февраля
Жить почти так же трудно, как переводить Жака Превера. Самые мои поэты, или Мой «роман» со стихами

Текст: Дмитрий Шеваров

Коллаж: ГодЛитературы.РФ

"Я научу вашего Димку стрелять из рогатки, ловить рыбу и не слушать правильных советов папы и мамы..." - так он писал моим родителям в 1963 году.

Когда мы оказались в одном городе, для стрельбы из рогатки я уже не годился - мне перевалило за тридцать. Так что встретились мы поздно.

Его звали Евгений Владимирович Савченко. В детстве он мечтал быть архитектором. Окончил архитектурный техникум в Симферополе, а после армии - факультет журналистики МГУ.

вгений Савченко. В юности, улетая на Чукотку, он записал в дневнике: "Как высоко небо сегодня! Как много и далеко видно с него..." Фото: Дмитрий Шеваров

Вместо обычного диплома Евгений написал яркую повесть о своих странствиях по Чукотке. Если бы ее опубликовали тогда, в начале 1960-х! Но повесть вышла в свет только через 50 лет, ее издала дочь Дарья.

Не посвятил он себя и живописи, которую любил еще больше, чем литературу. Почему? Возможно, во всем виноват... летчик Экзюпери. Думаю, что пример Антуана Экзюпери и память об отце, крымском подпольщике, расстрелянном гестапо, более всего повлияли на Евгения Савченко. Он выбрал путь не менее опасный, чем небо.

Загранкомандировки затягивались на долгие годы. Брюссель, Тегеран, Париж, Антверпен, Дакар, Люксембург... Работа требовала хладнокровия, а он оставался человеком сердца. "Повсюду вожу с собой "Маленького принца", - писал Евгений другу, - часто говорю с ним..."

Искусство и поэзию Франции он знал лучше многих французов. Его жена Долорес переводила Бодлера, Поля Элюара, Аполлинера, Жака Превера. Превер стал особенно близок Евгению и Долорес Савченко. Они могли видеть любимого поэта в Париже в конце 1960-х, где-нибудь в Люксембургском саду, на набережной или в кафе...

Долорес Савченко родилась 6 ноября 1936 года в Ленинграде. Училась в МГПИ вместе с Юрием Визбором. Работала в издательстве "Детская литература", где была редактором многих замечательных книг (в их числе "Кыш и Два портфеля").

Иногда главное призвание человека оказывается за скобками биографии. О том, что Долорес замечательный переводчик французской поэзии, догадывались только близкие. Свои переводы Долорес не публиковала, и почти все они оказались утеряны. Сохранилось лишь несколько страниц с переводами (сберегли друзья) - одно стихотворение Бодлера и шесть Превера. Говорят, Жак Превер особенно труден для перевода.

Жак Превер в переводах Долорес Савченко

Долорес Савченко. Брюссель. 1968 год. Фото: Из архива Кирилла Савченко

Кто там?

Никого.

Просто бьется сердце.

Слишком бьется сердце,

Всё из-за него.

Но не трогай ручку

На прикрытой дверце,

Пальцем не касайся

Сердца моего.

Завтрак

Он чашку кофе попросил,

Он в кофе молока налил,

Он в кофе сахар опускал,

И ложкой сахар размешал.

Он выпил кофе с молоком,

Еще налил себе молчком,

Так ничего и не сказал.

Он сигарету зажигал,

Он кольца дымные пускал,

Поэт Жак Превер - автор стихов к песне "Опавшие листья", которую первым исполнил Ив Монтан. Фото: GettyImages

Он пепел изредка ронял,

Так ничего и не сказал,

Так и ни разу

не взглянул,

Потом он отодвинул стул,

Потом он плащ свой

натянул

И шляпу с вешалки достал,

А за окошком дождь

хлестал,

Потом он двери

растворял,

Так ничего и не сказал,

Так и ни разу не взглянул,

А пальцы за виски взялись

И слезы сами полились.

Красный конь

Твоей улыбки красный

конь

В манежах лжи гарцует.

Я соляным столбом гляжу,

Хлыст горькой истины

держу,

Но всё щажу тебя, щажу.

Улыбка - правда. И она

Всем истинам моим

равна.

Оригинал статьи: "Российская газета"