САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Марина Цветаева. Собрание поэтических переводов

На ММКЯ прошла презентация полного собрания переводов Марины Цветаевой «В лучах рабочей лампы»

ММКЯ_2020_Московская-международная-книжная-ярмарка
ММКЯ_2020_Московская-международная-книжная-ярмарка

Текст: Александр Соловьев

Фото: скриншот трансляции

Последние годы исследование истории перевода стало одной из модных филологических тем. Так, в Новом литературном обозрении вышла книга "Дар особенный" о месте перевода в пространстве русской культуры, а в издательстве ВШЭ - "Поверженный буквализм", о переводческих спорах в 20—30-е годы.

Уже эти две книги показывают, что переводческое мастерство - вещь социально сконструированная и наполняется в разных культурных контекстах совершенно разным смыслом. Перевод становится не просто средством донести смыслы одного языка на другой - но вопросом политики, эстетического спора и социальной истории.

В этой ситуации особенно важны не только теоретические труды, но и хорошие издания переводов как таковых. Так, небольшая книга (псевдо)переводов Марии Степановой из Стиви Смит сопровождается программным эссе о переводе, ссылающимся в первую очередь на Григория Дашевского, а в знаменитой серии "Новая библиотека поэта" вышел увесистый том переводов Николая Гумилева.

Издательство "Бослен" ввело в этот ряд увесистый том полного собрания переводов Цветаевой, впервые изданных в таком объеме. Издание во многих отношениях является образцовым - к каждому тексту приведен оригинал, общая выверенность текстов внушает уважение - сложно представить, сколько труда в этот том вложено.

Переводы Цветаевой, в общем, принадлежат своему времени - они не имеют никакого отношения к советской школе поэтического перевода (в лице хотя бы Григория Кружкова), задача которой состояла в том, чтобы перевести всю мировую поэзию так, будто она написана русским поэтом - и не всегда первого ряда - где-нибудь в середине 1910-х годов. В цветаевских текстах невероятно сильно авторское начало - и при этом очень заметны именно ее уникальные принципы переводческой работы, выпирающие, как ни странно, в тех переводах, которые, видимо, были для нее не самыми важными.

Думаю, что эта книга займет свое место в пантеоне великолепных филологических изданий - и остается только надеяться, что за Цветаевой последуют тома переводческого наследия и ее современников.

https://youtu.be/O810oJdmuq0