Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Григорий-Кружков-автор-перевода-Редьярда Киплинга -мохнатый-шмель на-душистый-хмель

Григорий Кружков. «Остановись, замри в сиянии полудня»

14 сентября отмечает очередной день рождения Григорий Кружков — переводчик поэтов-елизаветинцев и метафизического Донна, — всем памятный, однако, как «мохнатый шмель на душистый хмель»

Текст: Михаил Визель
Коллаж: ГодЛитературы.РФ
Постер к к/ф «Жестокий романс» Эльдара Рязанова, 1984; Художник А. Борисов/kinopoisk.ru
Фото Григория Кружкова/news.rambler.ru

Родившийся в 1945 году Григорий Михайлович Кружков — представитель средне-младшего поколения «советской школы поэтического перевода», или, проще cказать, того литературного поколения, когда слова «поэт-переводчик» значили «поэт, неудобный к публикации в советских журналах и поэтому ставший переводчиком». И это не были «ах, восточные переводы, как болит от вас голова»: собеседниками и «соперниками» (если вспомнить замечание Жуковского, что «переводчик в прозе раб, в поэзии — соперник») Кружкова стали блестящие кавалеры и учтивейшие джентльмены последних пятисот лет английской истории — от венценосных дилетантов Генриха VIII и Елизаветы I, куртуазных придворных сэра Филиппа Сидни и Эдмунда Спенсера до наших почти современников Дилана Томаса, Филиппа Ларкина, Томаса Элиота и Дж.Дж Толкина. И это не считая «вылазок» во французскую, испанскую, славянские литературы…

Именно эта деятельность принесла Григорию Кружкову диплом лауреата Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003), мантию почетного доктора литературы Тринити-колледжа, Ирландия (2015), премию Александра Солженицына (2016).

А один из переводов Кружкова стал настоящим хитом, шлягером и звездой караоке: это, разумеется, стихотворение Киплинга «Цыганская звезда», ставшее с подачи композитора Андрея Петрова и режиссера Эльдара Рязанова «жестоким романсом» в одноименном фильме — и кто сейчас вспомнит, что оригинальное стихотворение Киплинга вдвое длиннее?

«Мохнатый шмель» смог «выстрелить» потому, что все эти годы не менее важна для переводчика была и его собственная оригинальная поэтическая деятельность. Причем, как видно из приводимого стихотворения, с переводческой она связана неразрывно: прощание «Белого Рыцаря с Алисой» облечено в форму классического шекспировского сонета и при этом явно наследует не только Кэрроллу, но и Эдварду Лиру.

Мы желаем Григорию Михайловичу долгих лет, новых стихотворений… и новых интересных собеседников.

Прощание Белого Рыцаря с Алисой

Секунда, ты еще не перешла ручей…
Остановись, замри в сиянии полудня —
В ромашковом венке, в короне из лучей…
Чем дальше от тебя, тем глуше и безлюдней.

Не я ль тебя учил как мертвая стоять
И, что там ни случись, терпеть, не шевелиться.
Что вечности дала промчавшаяся рать?
Разводы на стекле и смазанные лица.

Чем дальше от тебя, тем злей и холодней.
Не знаю, отчего. У Смерти много дней,
У Времени — веков, у Зла — тысячелетий.

А ты моей душе была родной сестрой,
Моей зеркальною, послушливой мечтой,
Второй из половин. Не первой и не третьей.

 


Ссылки по теме:
«Русско-английские поговорки Григория Кружкова — 21.04.2016
Кружков и Солженицын — 16.08.2017
Современный ответ Шекспиру — 10.03.2017
Бунинская премия принимает заявки — 20.04.2017
Объявлены претенденты на премию Фазиля Искандера — 06.03.2017

Просмотры: 238
14.09.2017

Другие материалы проекта ‹В этот день родились›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ