САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Джанни Родари. Русские переводчики и издатели

Интервью с Ириной Констатиновой, Ольгой Муравьевой и Анастасией Строкиной

ГодЛитературы.РФ
ГодЛитературы.РФ

Текст: ГодЛитературы.РФ

Ирина Константинова, переводчица «Голубой стрелы» и других произведений Джанни Родари

Джанни Родари был для меня чудным другом, с которым я прошла по жизни более полувека, с тех пор, как еще студенткой впервые прочитала в каком-то итальянском журнале его небольшие сказочки, или, как он сам называл их, – «истории».

Мне сразу захотелось, чтобы их прочитали все, я перевела и предложила отличному детскому журналу «Костер». Там сразу напечатали, тоже оценив юмор и фантазию молодого итальянского журналиста.

И с тех пор мы шли с ним, можно сказать, рука об руку – он сочинял свои замечательные сказки и фантазии, а я переводила – мне присылали их итальянские друзья.

А с самим Родари мне довелось видеться всего один раз, да и то в большой компании за веселым ужином в каком-то итальянском ресторане.

В те годы не было еще ни вотсапа, ни даже электронной почты, обычные письма шли в Италию больше месяца, так что... сами понимаете, все, что я могла делать, – это переводить.

Вот так и получилось, что я перевела почти все, что выходило на русском языке из произведений Джанни Родари, во всяком случае, очень многое.

Самую известную его сказку «Приключения Чиполлино» перевела Злата Потапова для Детгиза, но это была ее первая и, кстати сказать, единственная переводная работа, очевидно, поэтому получилась не совсем удачной, поэтому издательство просто передало ее рукопись С. Я. Маршаку с просьбой отредактировать.

Он и отредактировал – мастерски, великолепно, как настоящий мастер слова, надолго обеспечив этой сказке популярность.

Сегодня уже и не сосчитать, сколько изданий она выдержала!

А в прошлом году я открыла книгу и впервые почитала перевод Маршака.

Мне показалось, что там есть некоторые архаизмы и что иногда он отступает от оригинала, как бы пересказывая сказку, а не переводя ее.

Говоря о синьоре Тыкве, он использовал, между прочим, слово «кум» – устаревшее понятие, совершенно непонятное современным детям...

И я решила, что могу сделать и свой перевод.

И сегодня в магазине «Лабиринт» уже можно сделать предзаказ на эту книгу в моем переводе - вот здесь.

В нее входит и «Путешествие Голубой стрелы», тоже в моем переводе.

Это, можно сказать, итог моего содружества а Джанни Родари, которое продолжалось 60 лет.

Надо ли говорить, что каждый раз, готовя к переизданию ту или иную его сказку, я непременно заново редактировала ее и меняла к лучшему.

Эта работа не прекращалась никогда. И должна признаться доставляла мне большое удовольствие.

Мне хотелось, чтобы детишки читали сказки Родари на очень хорошем русском языке.

Поэтому я без конца улучшала свои переводы.

Если сравнить какую-нибудь сказку, которая была напечатана в моем переводе еще в середине прошлого века, с теми, что выходили уже в веке XXI, то, скажу я вам, разница весьма ощутимая!

Опыт ведь приходит не единовременно, не как-то вдруг и сразу, а постепенно.

Кроме того, меня очень раздражали многочисленные вульгаризмы, которые я наблюдала в работах других переводчиков.

Я постаралась сделать свой язык как можно чище.

Не берусь судить, насколько мне это удалось, но если посмотреть, как бережно и ласково обращались с моими переводами редакторы, то, видимо, удалось.

Это все касается профессиональной работы.

А если говорить о содержании его сказок, то как не радоваться им – в них столько выдумки, фантазии, столь затейливы их сюжеты, что дети от них всегда в восторге.

Я уж не говорю о самом главном - о доброте, которая пронизывает все его "истории".

Мне хочется думать, что благодаря сказкам Родари дети пристрастятся к чтению и уйдут от компьютерных игр, которые, как мне кажется, учат только убивать, убивать и убивать.

Отсюда, между прочим, и рост психических заболеваний среди детей и юношества.

Все-таки, я глубоко убеждена, книга – самое великое изобретение человечества, которое никогда не уйдет в прошлое и не будет обесценено!

А возможно, и спасет человечество от самоуничтожения.

Вот почему я думаю, что сегодняшний юбилей прекрасного итальянского сказочника Джанни Родари, так замечательно вписавшегося в историю итальянской и русской литературы, сулит ему еще очень многие годы славы и признания читателей.

Ольга Муравьева, директор департамента детской литературы Издательства "АСТ"

Мне не было еще и пяти лет, а у меня появился диафильм "Джельсомино в Стране Лжецов" (напомню, в Советском Союзе детские книги купить было непросто, а проще брать в библиотеке, дождавшись своей очереди). Почему-то я быстро выучила имя Джанни Родари, для детского уха оно казалось веселым. Заставляла крутить диафильм снова и снова, и каждый раз замирала, когда Джельсомино приходил в школу, и когда его вызывал учитель, Джельсомино отвечал "Да!", - и тут же классная доска разлеталась на куски. "Ничего себе голос, - думала я. - Интересно, как нужно крикнуть, чтобы классная доска разлетелась!" - И... пробовала. Родители были в ужасе от моего желания разбить что-то дома своим голосом и, наверное, проклинали тот день, когда купили диафильм.

Еще громче я выступала в царицынском парке, следуя за Джельсомино, который уходил в поля, в леса, чтобы отвести душу: попеть в свое удовольствие.

Годам к семи я стала понимать, что не так все просто в этой сказке, где все говорят шиворот-навыворот, врут на каждом шагу и боятся сказать правду! (Какая жизнь! Ничего не меняется...)

Идея сказки проста, метафоры лежат на поверхности: голос правды для преступной власти оказывается опаснее оружия. Тех же, кто осмеливается говорить правду, объявляют сумасшедшими...

Я росла музыкальным ребенком, поэтому родители не скупились на покупку грампластинок. Среди них была пластинка фирмы "Мелодия" со сказкой "Приключения Чиполлино"; в записи было много песенок. Я их немедленно выучила (надо сказать, помню до сих пор) и начала исполнять, передразнивая актеров.

Первой моей книгой Джанни Родари была книга "Приключения Чиполлино" с черно-белыми иллюстрациями Владимира Сутеева; их было не так много, но мои детские переживания за всех бедных и обездоленных овощей и фруктов были так сильны, что нераскрашенные иллюстрации Сутеева очень скоро стали цветными, в книге появились каракули на полях, а у синьора Помидора - фингал под глазом.

Через много лет, в 90-е мне посчастливилось работать над книгой "Приключения Чиполлино" с замечательным Виктором Александровичем Чижиковым и Златой Михайловной Потаповой - переводчицей знаменитой сказки. В ее переводе (под редакцией С. Маршака) сказка впервые была издана на русском языке в 1953 году.

Я отправилась на улицу Коперника к Злате Михайловне подписывать договор. Переступая порог ее дома, не думала, что подружусь с этой замечательной женщиной.

Владимир Сутеев. Иллюстрация к "Приключения Чипполино"

Я была абсолютно потрясена обстановкой ее дома. Огромный черный лаковый рояль занимал господствующее положение в гостиной, на стенах картины, множество фотографий с благородными породистыми лицами из "той" жизни.

Мы подписали договор, и Злата Михайловна рассказала, как С. Я. Маршак руководил ее работой над переводом, который получился блестящим и вошел в историю детской литературы.

Злата Михайловна жила одиноко, все время проводя в работе. Значительную часть своей жизни Злата Михайловна занималась французской и итальянской литературой, выпускала солидные ученые труды: "Неореализм в итальянской литературе", "Русско-итальянские литературные связи: вторая половина ХIХ века", "Итальянский роман сегодня".

Про довольно частые приезды Джанни Родари рассказывал Сергей Владимирович Михалков. Джанни Родари действительно любил бывать в СССР, а иногда даже брал с собой жену и дочь. Он сетовал на то, что в СССР признали его произведения раньше, чем в Италии. В СССР его произведения уже вовсю печатали в учебниках и хрестоматиях, а в Италии - нет... Успех произведений Родари у детей в СССР был оглушительным, ведь его стихи и сказки были полны неистощимой выдумки и юмора. И еще, конечно же, благодаря прекрасным переводчикам - С. Маршаку, Я. Акиму, З. Потаповой, И. Константиновой...

Сегодня издательство АСТ могло бы переиздать одну из книг моего детства - "Приключения Чиполлино" с рисунками В. Сутеева. Права на иллюстрации у нас есть. И несмотря на то, что сами иллюстрации не сохранились, мы их отсканировали из книги и в течение почти двух лет наш замечательный художественный редактор Маша Тюрина бережно реставрировала их. Верстка книги лежит подготовленная к печати вот уже несколько лет, но мы пока не можем ее издать, так как права на издание произведений Дж. Родари принадлежат дружественному издательству («Эксмо». – Ред.).

Анастасия Строкина, поэт, детский писатель, переводчик, в том числе Родари

Джанни Родари не был моим любимым писателем в детстве, но он стал для меня кем-то бòльшим даже, чем, например, автор книг, которыми хотелось бы делиться с друзьями. Он рассказал мне об итальянском языке - своими короткими остроумными стихами. Впервые я их услышала в 8 лет - от школьной приятельницы Маши. Ее отец был итальянцем и научил дочку читать наизусть филастрокки Родари. Как они меня пленили – итальянские звуки! Мне тоже захотелось «подержать» их во рту, почувствовать их: какие они? Как леденцы? Или как льдинки? Или – камешки? Она читала их – один за другим, и в конце концов я сдалась. Стала учить итальянский – по тем же стихам Родари. Так что, можно сказать, его поэтические книжки – мой первый серьёзный опыт влюблённости в чужой язык.

А потом были сказки, сказки – много их. Больше всего понравился «Чиполлино». Настоящий борец, причём во всех смыслах, не только в социальном. Эту повесть я прочитала в итальянской книге 1981 года издания с иллюстрациями Рауля Вердини. Сколько там неожиданных образов, эпитетов, смыслов! Вот, к примеру, усы Порея Родари называет бесконечными, вернее такими, которые никогда не кончались (non finivano mai). Жаль, что в русском переводе это утрачено.

Такая же, как пореевы усы, и моя радость от общения с Джанни Родари. И пусть она не заканчивается.