Текст: Фёдор Косичкин
8-минутная Stairway to heaven - самый известный ответ на регулярно возникающий вопрос, может ли рок-лирика вознестись до настоящей поэзии. Самый известный - и самый неокончательный. Потому что перенасыщенный красивостями и двусмысленностями текст знаменитой баллады кому-то кажется образцом стройности и глубины, чуть ли не эзотерической, кому-то - образчиком псевдоглубокомысленности и просто кича, прямо с названия, как бы отсылающего к ветхозаветной лестнице Иакова (хотя по-английски для ее обозначения используется другое слово, не stairway, а ladder).
И те, и другие правы.
22-летний Роберт Плант, набрасывавший "звучные строфы" перед камином в уединенном семейном доме на валлийском хуторе Bron-yr-Aur, едва ли тогда сам мог объяснить, какой именно piper will lead us to reason (дудочник выведет нас к сути) и почему это the forests will echo with laughter (лесное эхо посмеется над нами).
'Cause you know sometimes words have two meanings.
Но именно эти двусмысленные строки - в числе тех, ради которых сотни тысяч и миллионы трепетных молодых людей обоего полу взялись не только за шестиструнные гитары, но и за учебники английского языка. Задолго до того, как он стал синонимом бизнеса.
И могут шептать в минуту жизни трудную:
And my spirit is crying for leaving...
И повторять как заклинание, на радость оккультисту Пейджу:
To be a rock and not to roll!
Если поэзия — это заключение в немногих словах многих смыслов, то это, безусловно, она и есть. Ибо дух веет где хочет. Этот — уже полвека.
Лестница в небо (Stairway To Heaven)
Перевод Ильи Кормильцева (Оригинал: Дж. Пейдж — Р. Плант)
- Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,
- Покупает лестницу в небо.
- Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,
- При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.
- О, она покупает лестницу в небо.
- На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,
- Потому что иногда у слов бывает два значенья.
- На дереве у ручья распевает певчая птица -
- Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.
- О, как все это странно! О, как все это странно!
- Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад
- И дух мой стремится покинуть тело.
- В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,
- И слышу голоса взирающих на это.
- О, как все это странно! О, как все это действительно странно!
- И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,
- Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.
- И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,
- И леса отзовутся нам смехом.
- И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся -
- Это весна пришла за Майской Королевой.
- Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,
- Но всегда есть возможность сменить их.
- Но это так странно…
- Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,
- Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.
- Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?
- Неужели ты не понимаешь,
- Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?
- И когда мы идём по дороге,
- Наши маленькие души отбрасывают длинные тени,
- А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас,
- И сияет белизной, чтобы мы уразумели,
- Как любую вещь можно всегда обратить в золото.
- Но если ты будешь долго прислушиваться,
- Рано или поздно тебе откроется заклинание:
- "Все в одном, один во всех, да,
- Стой скалой, не катись под откос".
- Она покупает лестницу в небо.
(Перевод с сайта ledzeppelin.ru)