САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Белэ и егдыга дурному не научат

Четвертый, драматургический, том уникальной «Современной литературы народов России» представят на «Красной площади»

Четвертый, драматургический, том уникальной «Современной литературы народов России» представят на «Красной площади» / Сергей Михеев
Четвертый, драматургический, том уникальной «Современной литературы народов России» представят на «Красной площади» / Сергей Михеев

Текст: Людмила Прохорова

Ничего похожего в мировом книгоиздании нет. Тысячи человек — лингвисты, переводчики, литературоведы, драматурги — участвуют в этом удивительном проекте. В серии жанровых антологий уже появилось три тома, представляющих многонациональную литературу России со стороны поэзии, прозы и произведений для детей. И вот — четвертый том.

На сей раз антология «Современная литература народов России» знакомит читателей с драматическими произведениями 72 авторов, созданными за 30 лет существования «новой» России, на 40 национальных языках.

Шутка ли — 992 страницы. Пьесы, обзорные очерки о литературных языках и традициях прозы народов России, краткие, но емкие биографические справки об авторах антологии. Фотоиллюстрации представляют сцены из спектаклей по этим пьесам. Авторы сборника обращаются к теме сохранения национального своеобразия, выступают то за сбережение (не хочется говорить «консервацию»), то, наоборот, за кардинальные перемены общества — касаясь самых разных сторон проблемы, культурных, философских, социальных... Особенности национального характера, обычаи и традиции родного народа выступают одновременно краеугольным камнем и катализатором развития сюжета.

Этот огромный труд не остался незамеченным. В прошлом году Владимир Путин подписал указ о присуждении президентской премии за вклад в укрепление единства российской нации. Награду получили создатели антологии: главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» Максим Амелин, замруководителя Роспечати Владимир Григорьев и генеральный директор «ОГИ» Дмитрий Ицкович.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

Максим Амелин, главный редактор «ОГИ»:

Когда шел Год литературы, Владимир Григорьев предложил: давайте, подкидывайте идеи. Я тогда написал на одну страницу письмо о том, что, вот, хорошо бы издать такую антологию всей поэзии, которая существует на разных языках в Российской Федерации, потому что я много ездил по стране и понял, что такой запрос есть. Владимир Викторович оценил идею, проникся и, более того, предложил сделать проект масштабным. Мы смотрели на вопрос локально, а он подошел с точки зрения государственной, потому что последние двадцать пять, а может быть, и тридцать лет национальными литературами на федеральном уровне по разным причинам никто практически не занимался. Неизвестно даже было, на скольких языках сейчас в России пишут, никто не мог точно ответить на этот простой, как теперь кажется, вопрос. Специалисты-теоретики считали, что на сорока, максимум — на сорока четырех. Но опытным путем выяснилось, что почти на шестидесяти.

Каким образом отбирать тексты? Как вообще дотянуться до отдаленных уголков? Владимир Викторович предложил стратегически очень верный подход: создать федеральный совет и отдельные региональные советы, на которые была возложена функция отбора. Этот принцип сработал, и проект стал легитимным. Потому что вопрос «кто осуществляет отбор?» — очень важный и тонкий. Одно дело, когда отбирают какие-то люди в Москве, не знающие глубоко и изнутри ситуацию в том или ином языке, в том или ином регионе. И другое дело, когда отбором занимаются на местах, с полным знанием дела. Думаю, что по-другому решить эту задачу было бы и невозможно. Поначалу мы подробно обсуждали практически все: устройство книг, чисто технологические вещи, макеты, форматы, оформление, бумагу. Спорили, ругались, кричали... И пришли к выводу, что представлять национальные литературы следует по лингвистическому принципу, по языкам. Каждая из национальных литератур — отдельный мир, к сожалению, ограниченный кругом носителей того или иного языка. статус национальных писателей в регионах очень высок, они реальные властители дум, выразители чаяний своего народа.

Любопытные факты о трех (а в книге их 40) языках народов России:

Вепсский язык: входит в северную подветвь финно-угорской ветви уральской языковой семьи. Носителей этого языка, согласно последней переписи населения (в 2010 году), — около 4 тыс. человек. История литературы на вепсском языке ведет к 1920-м годам, когда была создана Республика Карелия. Долгое время язык оставался бесписьменным. Письменность возрождена в начале 1990-х. В основу положено средневепсское наречие. Основная тематика произведений вепсских поэтов — родная земля, родной язык. Самым крупным в жанровом отношении поэтическим произведением стала поэма Virantanaz («Земля Вира», 2012) Нины Зайцевой, в которой фольклорные мотивы переплетаются с диалогами, песнями, похоронными и свадебными плачами.

Удэгейский язык: относится к тунгусо-маньчжурской ветви языков. Носителей его сегодня — всего около 100 человек. Поначалу, в 1931 году, алфавит для удэгейского языка был составлен на основе латиницы. В 1937-м приняли алфавит на основе кириллицы. Удэгейцы создали и сохранили в своем фольклоре богатое разнообразие жанров и сюжетов. Они делятся на две группы — ниманку и тэлунгу. Тэлунгу невелики по объему, рассказываются подчеркнуто бытовым языком. Ниманку, напротив, красочны. Важной особенностью героических ниманку является пение монологов — своеобразных арий в кульминационных эпизодах повествования. В мире удэгейского фольклора множество персонажей — олицетворяющих добро, нейтральных или отрицательных. Главные носители добра в удэгейских ниманку и тэлунгу — бэле и егдыга. Это идеальные женщина и мужчина, вокруг которых разворачивается весь сюжет.

Юкагирский язык: изолированный язык, единственный сохранившийся представитель семьи юкагиро-чуванских языков. Носителей — около 400 человек. У юкагиров существовало пиктографическое письмо на бересте, называемое шангар шорилэ. Исследователь юкагирской культуры, этнограф Владимир Ильич Иохельсон разделял письмена на картинные, изображающие карты кочевок по рекам, и условные, которыми пользовались при любовной переписке. В женских любовных посланиях фигуры людей похожи на свернутые зонтики или деревья. Письменность на юкагирском языке на основе кириллицы была впервые создана в 1980-е гг. основоположником юкагирской поэзии Гаврилом Куриловым (Улуро Адо). Однако орфографическая норма юкагирского языка до сих пор не устоялась и в разных изданиях используются разные алфавиты.

ЧТО НЕ ПРОПУСТИТь НА ФЕСТИВАЛЕ
  • 17 июня, 12.00—14.25
  • В ГУМе у фонтана

Музыкально-литературная композиция и встреча национальных поэтов.

  • 18 июня, 13.30—14.15
  • Шатер «Регионы России»

Презентация антологии «Современная драматургия народов России».

  • 20 июня, 15.30—16.15
  • Шатер «Регионы России»

Дискуссия «Язык и идентичность: насколько устойчива национальная идентичность без представителей, владеющих этническим языком».