САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Президент IPA: «Я буду поощрять сближение культур и народов для укрепления издательской индустрии»

В руках у Бодур аль-Касими (слева) - выпущенная импринтом 'Ласка-пресс' книга белорусской художницы Катерины Дубовик 'Почему у Меши нет дома?'. В руках у М. Визеля - выпущенная Kalimat Group книга итальянской художницы Франчески дель Орто 'Незримый друг'
В руках у Бодур аль-Касими (слева) - выпущенная импринтом 'Ласка-пресс' книга белорусской художницы Катерины Дубовик 'Почему у Меши нет дома?'. В руках у М. Визеля - выпущенная Kalimat Group книга итальянской художницы Франчески дель Орто 'Незримый друг'
В Москве в гибридном формате прошел 37-й Всемирный конгресс Международного совета по детской книге (IBBY), ключевыми организаторами которого выступили Национальная российская секция IBBY и Российская государственная детская библиотека при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ и Министерства культуры РФ. Одним из почетных гостей конгресса стала Бодур аль-Касими - дочь эмира Шарджи, создательница весьма продвинутого (не только по аравийским меркам) издательства Kalimat Group, а главное - президент в 2021-2022 годах Международной ассоциации книгоиздателей (IPA). В этом качестве она провела круглый стол с российскими издателями и Российским книжным союзом, на котором подчеркнула, что РКС должен стать полноправным членом IPA, а потом ответила на несколько вопросов "Года Литературы".

Текст: Михаил Визель

Ассоциация книгоиздателей была создана 125 лет назад в совершенно других исторических условиях. Какие задачи стоят перед ней сейчас? Что дает членство в IPA?

Бодур аль-Касими: Вы абсолютно правы: сейчас перед ней стоят абсолютно другие цели, задачи, проблемы, вызовы. Многие из которых обусловлены пандемией. Давайте остановимся на ней чуть подробнее. Пандемия, безусловно, очень сильно повлияла на каналы распространения книг, на доступность книг; многие, да практически все мероприятия были отменены из-за локдауна. Конечно же, дела шли не очень хорошо. И сейчас мы смотрим, как улучшить ситуацию, как развиваться дальше. Потому что основные вызовы, связанные с пандемией, – это сейчас доступность контента и доступность книг.

Два основных компонента, необходимых для выживания в условиях пандемии, – это сильная культура чтения в регионе, в стране, в обществе и наличие цифрового рынка сбыта книг. Кроме того, мы не должны забывать еще про один вызов – это инклюзивность и отсутствие дискриминации.

Мы можем посмотреть, что происходит сейчас в мире, в политике, все эти протесты в поддержку black lives matters.

Книжный мир тоже должен принимать инклюзивность, включать разные слои.

Мы как издатели сейчас можем отметить, к сожалению, глобальный спад грамотности и интереса к чтению. И мы можем говорить также о малообеспеченных сообществах в странах с не очень хорошей политической ситуацией. Мы как издатели должны думать о том, как мы можем до них дотянуться и продвигать чтение конкретно в этих не самых благополучных странах и общинных сообществах.

Два основных принципа, на которых изначально мы строили всю работу в нашей организации, – это свобода печати и защита авторских прав. Но мы сейчас видим, что большое количество авторов не могут самостоятельно издаваться. Они не имеют свободной печати и не могут писать о том, что им нравится.

Поэтому свобода печати, свобода прессы – это так же важно, как и авторское право.

Вы приехали на конгресс Совета по детской книге. Изменилось ли место и роль детской книги, детской литературы в эпоху Ютуба и ТикТока? Или «дети всегда дети»?

Бодур аль-Касими: Безусловно, дети всегда будут детьми. И перед нами как перед издателями стоит ответственность, мы должны помогать детям развивать и подпитывать их воображение. Мы можем предоставлять детям такие книги, которые будут помогать им развивать креативное мышление, их воображение.

Безусловно, культура ТикТока, Ютуба, соцсетей сейчас приучает детей к тому, что они получают быструю информацию в коротком формате. Но наша основная задача как издателей – это, безусловно, давать детям возможность креативно мыслить, развиваться при помощи печатной книги. Одна из моих любимых цитат – из Альберта Эйнштейна: «Если вы хотите, чтобы ваши дети были умны, читайте им книги. Если вы хотите, чтобы они были по-настоящему умны, то читайте им сказки». Потому что воображение во многом помогают развивать именно детские книги.

Ваше собственное издательство “Kalimat” издает очень продвинутые детские книги. Испытываете ли вы сейчас или, может быть, испытывали поначалу трудности с их распространением у себя на родине в ОАЭ, вообще в арабском мире?

Бодур аль-Касими: Да, проблемы были, но не с детскими книгами. Вы знаете, что основные пути распространения книг у нас – это книжные выставки, где мы можем общаться с покупателями. И очень часто ко мне подходили родители со словами: «Зачем вы издаете эти книги? Мы не хотим, чтобы наши дети читали эти книги!» На что я обычно отвечаю, что если вы не хотите, чтобы они их читали, не покупайте эти книги.

Скорее трудности были связаны с художественной литературой для взрослых. Были проверки на государственном уровне. И сейчас с этим уже постепенно ситуация улучшается. Было проделано много работы, и я надеюсь, что в дальнейшем это все вообще уйдет в небытие.

Потому что в чем смысл такой цензуры, если книга доступна онлайн? Почему бы не продавать ее и офлайн в печатном виде.

Один пример. Мы несколько лет назад издали книгу автора из Саудовской Аравии. Книжка была не то чтобы бестселлер, не то чтобы хит, но были продажи, она продавалась неплохо. Пока в какой-то момент в Саудовской Аравии эту книжку не запретили. И вот тогда-то ее продажи реально пошли вверх. И это было очень неплохое маркетинговое решение для нас. В чем оказалась основная проблема? Произошла техническая ошибка по классификатору книжной товарной продукции. Все привыкли, что “Kalimat” – это детские книги. Поэтому по ошибке, не разбираясь, о чем книга (а это была художественная книга для взрослых), книгу разместили в отделе детской литературы. Кто-то взял, открыл, полистал и увидел, что там тематика, мягко говоря, не детская. И пожаловался в магазин. Дальше пожаловались уже в органы власти. Там разбираться не стали с причинами случившегося и просто запретили книгу. Но это повлекло за собой то, что все, кто хотел книгу прочитать, приезжали к нам на книжную выставку [в Шарджу] и покупали ее там.

Последний вопрос. Глядя из России, я вижу определенные черты сходства между русским миром и арабским миром. Люди, говорящие на одном языке, живут на огромной территории, с очень разными географическими условиями и вынуждены решать очень разные проблемы, в зависимости от места жительства. Глядя с Аравийского полуострова, вам такой подход кажется оправданным или все-таки тут слишком большая условность?

Бодур аль-Касими: Да, я считаю, что у нас много общего, и не только в этом. И если мы начнем смотреть пристально на наши сходства, то мир в целом станет более дружным, мы сможем более тесно сотрудничать.


Редакция благодарит Нелли Миракян за помощь в проведении интервью.