САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Премия «Мастер» обратила внимание на Силезию и открыла итальянского поэта

Гильдия «Мастера литературного перевода» вручила свои ежегодные премии в трех номинациях: поэзия, проза, детская литература

Ирина Волевич: 'А почему номинации 'Проза' досталась такая мрачная картинка'? (на заднем плане - номинант Анна Ямпольская) / Фото М. Визеля
Ирина Волевич: 'А почему номинации 'Проза' досталась такая мрачная картинка'? (на заднем плане - номинант Анна Ямпольская) / Фото М. Визеля

Текст: ГодЛитературы.РФ

30 сентября, в Международный день переводчика, в Овальном зале ВГБИЛ Гильдия «Мастера литературного перевода» вручила премию «Мастер» за лучшие достижения в области художественного перевода в 2020 году.

Лауреатом премии в номинации «Проза» стал Сергей Морейно за перевод романа Щепана Твардоха «Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет» (журнал «Иностранная литература»).

Писатель Щепан Твардох родился в 1979 году. По образованию социолог и философ. Знаток силезского языка и культуры, эксперт в области оружия. Особенно его интересует проблема идентификации с местом рождения, а также национальное самоопределение — поляк, немец, силезец. Его роман «Вечный Грюнвальд» был отмечен литературной премией имени Юзефа Мацкевича и номинирован на премию «Гарантии культуры».

В номинации «Детская литература» премию «Мастер» получила Елена Байбикова за перевод книги Ури Орлева «Остров на Птичьей улице» (издательство «Самокат»). Выступая дистанционно, жительствующая в Японии Елена Байбикова обратила внимание, что она переводила с японского в Иерусалиме, а теперь переводит с иврита на берегу Осакского залива.

Ури Орлев (1931 г.р.) — израильский прозаик, сценарист, автор книг для детей и юношества и переводчик польско-еврейского происхождения. "Остров на птичьей улице" - одна из последних его книг, не переведенных еще на русский язык.

Главред журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, Наталья Мавлевич, и часть детских номинантов: Анастасия Строкина, Надежда Беленькая, Майя Лахути

В номинации «Поэзия» премия присуждена двоим переводчикам. Алеша Прокопьев получил ее за «Вечный день» Георга Гейма (Хайма, как предпочитает писать издатель) и «От порога к порогу» Пауля Целана (обе книги вышли в издательстве libra), а Марк Гринберг — за книгу итальянца Роберто Муссапи «Венецианка и другие стихотворения» (издательство Ad Marginem).

Георг Гейм (уроженец Нижней Силезии, проживший всего 24 года) — немецкий поэт, писатель, драматург, ключевая фигура раннего экспрессионизма. Пауль Целан — немецкоязычный поэт и переводчик, один из наиболее значительных и тщательно исследованных поэтов двадцатого века. Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе в 1969 году. Роберто Муссапи — итальянский поэт и драматург 1952 г.р., активно развивает культуру поэтического чтения на публике и радио. получая премию, директор издательства Ad Marginem Котомин обратил внимание, что страничка о нем есть только в итальянской Википедии - но теперь может появиться и в русской.

Михаил Котомин (Ad Marginem) : "Премия восстанавливает сеть связей".

Премия за литературный перевод «Мастер» с 2006 года присуждается Гильдией «Мастера литературного перевода» при поддержке Президентского центра Б.Н. Ельцина (Ельцин-Центр), журнала «Иностранная литература» и Института перевода. В прошлом сезоне лауреатами премии стали Владимир Микушевич, Вера Пророкова и Юлия Фокина.