САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Семь цветов графического романа. Выбор шеф-редактора

Накануне открытия в Москве VII Международного фестиваля книжной иллюстрации и визуальной литературы МОРС 2021 рассказываем о семи графических романах, которые можно будет там купить

Осенние комиксы издательства 'Бумкнига' / предоставлено издательством
Осенние комиксы издательства 'Бумкнига' / предоставлено издательством

Текст: Михаил Визель

В 2021 году вроде как даже неприлично объяснять, что комиксы – это вовсе не квазилитература для малограмотных, а отдельный полноценный вид искусства, со своими законами, корифеями, «премиальным сегментом» и, разумеется, масс-маркетом. Но именно этот последний до сих пор частенько застилает глаза малоосведомленному зрителю-читателю, который лишь по нему и судит. Это всё равно что судить, скажем, о литературе буквенной исключительно по ироническим детективам и любовным романам – при всем уважении к труженикам этих жанров.

Фестиваль МОРС, проходящий седьмой год подряд несмотря на все сложности, был задуман как фестиваль молодой российской книжной иллюстрации: с соответствующей экспозицией, презентациями и мастер-классами. И, разумеется, с маркетом. Вот несколько примечательных книг, которые можно будет там полистать и купить.

«Дюна. Графический роман. Том 1» Сценарий: Брайан Герберт, Кевин Дж. Андерсон

  • Художники: Рауль Аллен, Патриция Мартин
  • Пер. с англ. М.: Эксмо, Комильфо, 2021 – 176 с.
Фото: labirint.ru

Странно бы не начать обзор с блокбастера этого сезона – демонстрирующего, как мы видим, отличную кросс-платформенность. И действительно: тщательно разработанный мир Дома Атридов (Атрейдисов) напрашивается на то, чтобы быть перенесённым на страницы увесистого бумажного тома, который можно неторопливо читать-разглядывать. И к тому же этот том демонстрирует нам вполне эпичную преемственность: Брайан Герберт – действительно старший сын Фрэнка Герберта, он достойно распоряжается семейным достоянием: давно и успешно осваивает и развивает мир, созданный его отцом. Для начала досконально его изучив и составив академический «Конкорданс Дюны». Так что всё не просто так.

Серджо Топпи «Новеллы. Книга первая». «Новеллы. Книга вторая».

  • Пер. с фр. Е. Морозовой под ред. Вл. Морозова
  • М.: Zangavar, 2021 – 256 с.

Классик европейского графического романа, во многом определивший развитие этого вида искусств в Европе c конца семидесятых, предстает в этих двух увесистых томах увеличенного формата мастером исторической графической новеллы. Их здесь представлено два десятка: действие разворачивается в разных эпохах - от завоевания испанцами Южной Америки в начале XV века до арктических экспедиций начала века XX и Первой мировой войны. Но везде одинаково узнаваемой остаётся твёрдая рука Топпи, его экспрессионистский и при этом маниакально тщательный рисунок и, разумеется, буйная парадоксальная фантазия.

Кнут Гамсун, Мартин Эрнстсен «Голод»

  • Пер. с норвежск. Е. Рачинской, Е. Воробьевой
  • М.: Городец, NordBook, 2021 – 224 с.

Знаменитая новелла Гамсуна о молодом люмпен-интеллигенте, который готов писать возвышенные статьи о чем угодно и куда угодно за пригоршню монеток, чтобы утолить чувство, пронизывающее все его существо (и это не любовь, нет), – грозное предупреждение для студентов-гуманитариев всего ХХ века, а теперь уже и XXI. Как далеко ты готов зайти, чтобы удовлетворить свои материальные нужды? Способен ли ты трезво оценить ту грань, когда ты перестаёшь быть творческой личностью и становишься ходячим желудком, хоть и в пиджаке и с карандашом в кармане? Не пора ли круто переменить свою жизнь? И если пора - то в какую сторону? Современный норвежский художник переводит эту грозную притчу на язык графического романа с элементами гротеска – и эта увенчанная рядом премий работа уже через два года добралась и до русского читателя.


Зидру и Эдит «Эмма Г. Уайлдфорд»

  • Пер. с франц. М. Хачатурова
  • М.: МИФ, 2021 – 104 с.

Не перепутайте: Зидру и Эдит – это бельгийский художник и французская художница, а Эмма Г. Уайлдфорд – героиня их романа. Передовая английская девушка 1920-х годов, раскрепощённая поэтесса и, естественно, невеста обладателя модной тогда профессии – полярного исследователя. С этим последним обстоятельством, правда, оказалась связана одна проблема: героический жених Роальд исчез накануне уже намеченной свадьбы. Предполагается, что он отправился на приполярный север, в Лапландию, в поисках статуи загадочной Саамской богини, только кто же его знает, что это за богиня и где та Лапландия. Энергичная мисс Уайлдфорд, впрочем, предпочитает не гадать, в прямом смысле слова, на кофейной гуще, а просто отправляется на поиски своего суженого. Что дает возможность мадмуазель Эдит со вкусом отрисовать в реалистической манере и подробности эдвардианского быта, и героические перипетии путешествия той эпохи, когда они еще не стали турами.

Брехт Эвенс «Полуночники»


  • Перевод с нидерландского Екатерины Торицыной
  • СПб.: Бумкнига, 2021 – 336 c.

Чрезвычайно сложно устроенный нарратив современного бельгийского художника, которого вполне обоснованно называют лучшим продолжателем Эрже (создателя Тинтина). В огромной книге переплетаются истории трех «фаворитов луны» - и повествование быстро и далеко выходит за границы, очерченные песенкой “oh show me the way to the next whiskey bar”.

Александр Уткин «Сказки Гамаюн»

  • СПб.: Бумкнига, 2021 – 184 c.

Единственная русская книга в этой подборке – но и она является, так сказать, реэкспортным продуктом: предпринятое не достигшим еще сорокалетия обнинским (!) художником авторское изложение русских сказок вышло в Великобритании, потом во Франции и Испании, в 2021 году они были удостоены премии Французской ассоциации критиков и журналистов в области комиксов и специального упоминания на Болонской книжной ярмарке, а также номинированы на премию Международного фестиваля комиксов в Ангулеме и премию имени Уилла Айснера. И лишь после этого его рискнули выпустить российский издатель. Который, впрочем, уверяет, что премии здесь ни при чем. Пусть так; но зарубежные издания всё равно были первыми.

Таковы суровые реалии нашего пока еще зачаточного рынка постгутенберговых нарративов. Но такие фестивали, как МОРС, постепенно развивают их.

Жоанн Сфар «Кот раввина»

  • Перевод с французского Алины Поповой
  • СПб.: Бумкнига, 2021 – 296 с.

Однажды кот, живущий в доме алжирского раввина, сожрал попугая и… сам заговорил. Причём, в отличие от глупой птицы, весьма складно и разумно. Оставаясь при этом, впрочем, самим собой – полудиким южным котом, шлёндрающим по крышам. Из-за чего мудрый и благочестивый раввин перестал пускать его в покои своей дочери – мало ли чего он наболтает неопытной девице! Кот, искренне любящий молодую хозяйку, возмутился: «Ребе, тебя же не смущает, что с твоей дочкой беседуют приходящие к тебе ученики!» – «Это другое дело! Они скромные юноши, мы с ними изучаем Талмуд!» – «Значит, я тоже буду изучать Талмуд!» – «Но ты ж не прошел бар-мицву!» – «Я готов ее пройти!» – «Ты не можешь ее пройти, потому что ты не обрезан». – «Котам не нужно обрезание!» – «?!»

Раввин зовёт двух своих коллег, чтобы решить сложный богословский вопрос – нужно ли коту обрезание. Но там, где три раввина, там, естественно, пять мнений…

Впрочем, это завязка только одной из новелл. А новое издание под одной обложкой объединяет их все пять: «Бар-мицва», «Львиный король Малка», «Исход», «Рай на Земле», «Африканский Иерусалим». И все пять друг друга стоят. А заодно читатель любуется тем, как Сфар с любовью воссоздаёт мир своих предков - ушедший мир Магриба, северной арабской Африки рубежа XIX-XX веков. Это стоит кота-талмудиста.