САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Аромат Италии под сводами Гостиного двора

На Нон/Фикшн прошёл "вечер с итальянским акцентом" с участием Наринэ Абгарян, Евгения Водолазкина, Григория Служителя, Наталии Осис - а также их итальянских переводчиков

«Вечер с Итальянским акцентом» / Михаил Визель
«Вечер с Итальянским акцентом» / Михаил Визель

Текст: Михаил Визель

Двуязычная читка — очередной этап программы «Арка: Италия - Россия», реализуемой АСТ-Эксмо во взаимодействии с миланским издательством Francesco Brioschi Editore.

После зум-приветствия представителей издательства Francesco Brioschi Editore Франческо Брёски и Николетты Д’Альфонсо, которая поблагодарила своих контрпартнёров с московской стороны Екатерину Кожанову и Аллу Куперман, настал черед самих двуязычных чтений: русские авторы читали фрагменты своих произведений, выходивших в издательстве АСТ, а потом их итальянские переводчики читали фрагменты тех же книг, выходивших в серии Gli Altri («Другие») миланского издательства.

Первым выступил Евгений Водолазкин. Он прочитал фрагмент из "Брисбена" с описанием калабрийского приморского городка Скалея, и этот же фрагмент прочитал итальянский переводчик Леонардо Марчелло Пиньятаро.

Потом то же произошло с "Симоном" Наринэ Абгарян, которую перевела Клаудиа Дзонгетти. И слушатели, собравшиеся в амфитеатре Нон/Фикшн, могли убедиться: нравы и обычаи армянского городка прекрасно перекладываются на такие же городка южноитальянского - скажем, сицилийского.

Ведущий спросил Водолазкина, воспринимают ли, по его опыту выступлений на Апеннинах, итальянские читатели русскую литературу как что-то экзотическое или же как часть своей, европейской?

Ответ писателя и филолога гласил, что русская литература в каком-то смысле была авангардом европейской во второй половине XIX века, когда вышли на арену наши главные "ресурсы" - Толстой и Достоевский. Скорее современные писатели воспринимаются как нечто экзотическое, и это досадно, потому что писателям часто удается то, что не удается политикам.

"Любите писателей, - афористично завершил свою речь Водолазкин, - это единственный шанс сделать мир лучше".

Потом на тот же вопрос подобным же образом ответила постоянно живущая в Генуе и преподающая в тамошнем университете Наталья Осис. По ее опыту общения со студентами, которые должны брать фрагмент современной русской прозы, современных русских писателей в Италии знают гораздо хуже, чем, например, во Франции, что совершенно неправильно, учитывая наши давние и разнообразные культурные и исторические связи (вспомним, что именно с Генуи начинается "Война и мир").

Следующим пришёл черёд Григория Служителя и его "Дней Савелия". Сам Григорий накануне сорвал голос, но, как профессиональный актёр, мужественно дочитал до конца фрагмент, в котором Савелий впервые убегает от хозяина. Зато его переводчица, Сидни Вичидомини, единственная из всех переводчиков, смогла выступить живьём, потому что она постоянно живёт в России.

Завершила чтения Наталия Осис, прочитавшая фрагмент своей автобиографической книги "Солнечный берег Генуи". А подытожила встречу сотрудница Francesco Brioschi Editore Федерика Орсолини, поделившаяся, каково это - работать с русской литературой. "Мы настраиваем наше ухо и стараемся верить тому, что предлагает нам переводчик", - заявила она.