САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Ярмарка в степи

Eurasian Book Fair 2022 глазами московского участника

Фото: пресс-служба ММКЯ
Фото: пресс-служба ММКЯ

Текст: Михаил Визель

Должен честно признать: на книжную ярмарку в столицу Казахстана я не собирался. Потому что практически на те же самые даты – 21-24 апреля – был намечен первый весенний «Нон/Фикшн». Но, как известно, в число примет резкой перемены нашей жизни весной 2022 года попала и его внезапная отмена. А я сам столь же внезапно оказался в Нур-Султане, который многие его жители по-прежнему называют Астаной.

О городе стоит сказать несколько слов. Потому что на человека, попавшего сюда впервые, он производит сильное впечатление. Нур-Султан четко разделен на две части. На правом берегу Ишима расположилась старая Астана, бывший советский Целиноград (куда мой отец 60 лет назад, студентом, приезжал «поднимать целину») – обычный советский городок с блочными пятиэтажками. А на левом берегу степь 20 лет назад рассекли широкие прямые проспекты, вдоль которых вытянулись добротные жилые дома и величественные присутственные места, и взметнулись головокружительные (в прямом смысле) стеклянные небоскребы. Включая только что достроенную эмиратским девелопером 311-метровую призму Qazaqstan, самую высокую в Центральной Азии, и два гигантских золотых конуса «Алтын-Орда», считающихся «бизнес-центрами», но на самом деле, конечно, просто прикрывающих с флангов облицованный итальянским мрамором президентский дворец. Итальянским кажется и его собственное имя – «Аккорда», но это «Ак-Орда» – «Белая ставка».

Фото: Михаил Визель

У человека, знакомого с русской историей, неизбежно возникают ассоциации с Петербургом 300-летней давности. Когда «из тьмы лесов, из топи блат» тоже по воле одного человека выросла, на удивление иностранцам, европейская на вид столица. Это ощущение поддерживает четкая геометрия замыкаемых величественными арками перспектив, новехонький вид целых кварталов, два расходящихся крылами от президентского дворца длиннейших здания для всех министерств, явно задуманных по принципу петровских 12 коллегий. И, конечно, никуда не исчезнувший культ основателя. Центральной смысловой точкой, «пунктумом» похожей на кубок FIFA 100-метровой смотровой башни «Байтерек» выступает бронзовый треугольник с выдавленным в середине отпечатком среднего размера правой мужской ладони. Это ладонь самого Нурсултана Назарбаева. Здесь будет город заложён!

Фото: Пресс-служба ММКЯ

Частью этих горделивых планов стал и выставочный комплекс, построенный, как и новый аэропорт, к Expo-2017. Центральный его элемент – гигантский стеклянный шар, словно позаимствованный из фильма «Притяжение». Пятая книжная ярмарка Eurasian Book Fair проходит в более традиционном по форме, но куда большем по размеру павильоне. Подходя к его порталу, украшенному огромным баннером, думаешь: «Ого!» Реальность, впрочем, корректирует ожидания: в огромном павильоне выгорожено небольшое, на три 40-метровых линии, пространство, к которому примыкают два зала, взрослый и детский, и стоят стенды чуть менее чем шестидесяти экспонентов. Самые крупные, «якорные» – стенд-остров местного издательства «Фолиант», выступающего организатором ярмарки, и объединенный стенд-полуостров российских издателей, привезённых дирекцией ММКЯ.

Заметна также выгородка «Книги в городе» – организованная той же ММКЯ и созданная русской художницей-иллюстратором Касей Денисевич передвижная выставка визуальной литературы, то есть новейших российских иллюстрированных книг – как оригинальных, как «История старой квартиры», так и переводных, вроде обескураживающей «Я работаю крокодилом» итальянки Патриции Дзоболи. На ней все время работали блогеры и видеографы – записывали детей, читающих красочные книги и высказывающих своё о них мнение. С этой выставкой Кася действительно путешествует по стране и миру. В частности, из Нур-Султана уже 22-го перебралась в Алматы.

Фото: Михаил Визель

Прочие участники – это, разумеется, местные издатели, сильно, надо признать, уcтупающие «Фолианту» как размером, так и разнообразием: турецкое, иранское, китайское, испанское представительства, несколько университетов, отдельные большие стенды российских «Просвещения» и «Белого города» и, к моему удивлению, стенды нескольких независимых российских детских издательств (впрочем, ларчик открывался просто: у них оказались личные связи с Нур-Султаном).

Благодаря такой камерности пустым пространство «Евразии» не выглядело. И в будни, и особенно в выходные дни между стендов и в залах толпился народ. Радовало множество детей разных возрастов, которых завозили школьными автобусами. Огромное внимание уделялось им и в программе, которая пестрела названиями лекций и мастер-классов вроде «10 советов, как привить ребенку любовь к чтению и книгам». При этом большинство лекторов заостряли свою мысль: «…и заставить отлипнуть от смартфонов».

Фото: пресс-служба ММКЯ

Как ни банально, лучший способ отлепить и ребенка, и взрослого от смартфона – по-новому рассказать о чем-то уже знакомом. Я могу сравнить: за два дня я провёл пять презентаций. Так, в один день я представлял свою позапрошлогоднюю книгу нон-фикшн «Пушкин. Болдино. Карантин», в другой – свой перевод итальянской поэмы про барона Мюнхаузена и только что вышедшую фантастическую подростковую повесть «Воксрекордер инженера Термена», в которой, кроме титульного героя, фигурируют Петр I, Петр II, Франц Лефорт, а часть действия изложена в виде комикса. Разумеется, мне самому хотелось рассказывать о новой книге. Но Пушкин интересовал всех несравненно больше, чем Лефорт и Мюнхаузен. Что ж, я только порадовался за Александра Сергеевича. А уж он, не забывший уточнить «… и ныне дикой…», подразумевая непременное развитие «друга степей», как бы, наверно, порадовался!

Фото: пресс-служба ММКЯ
Фото: Михаил Визель

Соотношение книг на русском и казахском языках – примерно поровну. У того же «Фолианта» большинство ассортимента дублируется. Вот «Человек-амфибия» Александра Беляева, а вот та же книга, но с титулом «Адам-балық». Понятное название, не правда ли? Впрочем, это скорее исключение. Казахский язык, в отличие от белорусского, не имеет ничего общего с русским. Зато много общего с татарским и, например, якутским. А большинство жителей Нур-Султана, сколько я могу судить по моим прогулкам, абсолютно двуязычны и с лёгкостью переходят в разговорах с одного языка на другой. Ассортимент же больших книжных магазинов здесь на 4/5 неотличим от ассортимента сетевых магазинов в Москве. Я смог в этом убедиться, сопроводив Касю Денисевич на ее мастер-класс по визуальным книгам в огромный торговый центр.

Конечно, я бы хотел, чтобы российское книгоиздание было представлено не только неизбежным масс-маркетом, но и другими сегментами. Предпосылки к этому есть. В частности, восторг, который вызывали красочные и необычные итальянские детские книги, которые я привез как издатель. Надо работать. У нас много общего. И далеко не только потому, что «балық» – это рыба.

ЦИФРЫ

На стендах «Российские издатели» и «Книги в городе» было представлено порядка 350 наименований книг порядка 50 российских издательств.

В рамках выставки "Книги в городе" представлены книги авторов из 13 стран, вышедшие в 16-ти российских издательствах.

Прошли 43 встречи, в том числе шесть вне ярмарки, пять из которых в Алматы.