САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Народная мудрость, национальные мемы и ремесленный язык

Как на Красной площади прошел Фестиваль национальных литератур

Презентация книги 'Народная мудрость' / Михаил Синицын/РГ
Презентация книги 'Народная мудрость' / Михаил Синицын/РГ

Текст: Людмила Прохорова

4 июня на книжном фестивале «Красная площадь» масштабно стартовал «фестиваль в фестивале» — НацЛитФест, или Фестиваль национальных литератур народов России. Началось всё со встречи, посвященной языковому разнообразию Дагестана, а завершилось знакомством с песенными и культурными традициями хакасского народа и их национальными инструментами. А между — дискуссия о мемах и стикерах на национальных языках, встреча с молодыми национальными поэтами, лекция о том, как в эпоху глобализации литературы народов России ищут свое место в мировой литературе...

Одним из главных событий дня стала презентация книги «Антология литературы народов России: народная мудрость», в которой собраны пословицы и поговорки на 65 национальных языках с 20 диалектами. Издание включает в себя оригиналы пословиц и поговорок, их дословные переводы, а также пометки, касающиеся их тематической принадлежности, случаев употребления в живой речи.

Эта книга завершает цикл антологий, посвященных произведениям народов России. «Всё началось с поэзии, а закончилось народной мудростью», — заметил редактор издания Михаил Липкин. Однако сразу все присутствующие на встрече сошлись на том, что необходимо продолжение цикла. Например, член редакционного совета проекта из Дагестана Марина Гасанова предложила сделать том, посвящённый загадкам.

«Для меня мнение, что нужно продолжать эту работу, совершенно несомненно. Это важно не только для широкого круга читателей, но многие представители народов России благодаря этим антологиям узнают о своей культуре, о своих соседях много интересного», — заметил Михаил Липкин.

Поговорили о сложностях перевода. Например, в Дагестане есть такая пословица: «Если хочешь смерти, иди в Цудик». Цудик — это село в Рутульском районе. Но почему же за смертью надо идти туда? Узнали это составители только от одной местной бабушки, которая рассказала, что когда она была маленькой девочкой, в этом селе от молний погибло много людей.

Фото: Михаил Синицын/РГ

«Ещё одна трудность перевода кроется в интерпретации знакомых образов, — поделился Михаил Липкин. — Например, видишь слова "живот к спине присох". Кажется, что речь идет о худосочном человеке, но нет. У хантов это значит, что человек жадный!»

Завершили встречу философски: «Есть ещё такой интересный народ в России, называется русские. И у них, например, есть такие поговорки: "Один в поле не воин", но также "И один в поле воин". В какой бы ситуации не находился человек, он найдёт себе опору в народной мудрости».

На дискуссии «Кто, если не я?» встретились языковые активисты из Удмуртской Республики, Чувашской Республики и Республики Дагестан.

Удмурт Богдан Анфиногенов подчеркнул роль личности в подобных инициативах: «Существует много языковых проектов, даже масштабных, но если убрать из организаторов, то эти проекты рассыпятся. Поэтому название дискуссии "Кто, если не я?" — кто, если не мы — очень верное». Также Богдан рассказал о том, как он занимался и продолжает ежедневно заниматься переводом интерфейса социальной сети «ВКонтакте» на удмуртский язык: «В 2010 году этим занимались другие люди, а моё вхождение в проект началось в 2018 году, когда многие национальные языки отрубили, в том числе и удмуртский. Для меня это был нежданчик. Оказалось, что 80 процентов ключей-слов должны быть переведены на национальный язык, чтобы он был представлен в интерфейсе. Я вошел в инициативную группу переводчиков, но вскоре многие люди отпали, потому что это каждодневная неоплачиваемая работа. Остался я один… Вначале я очень волновался, начал с перевода простых слов, а дальше — больше. Теперь каждое утро и каждый день у меня начинается именно с перевода. Это очень интересно. Например, современной интернет-терминологии вообще не существует на удмуртском. Вначале был словарик, а потом пришлось изобретать соответствующие слова с нуля».

Фото: Михаил Синицын/РГ

«Этот вопрос — Кто, если не я? — я задал себе 15 лет назад, когда друг сказал мне: "Ты так много говоришь про чувашский язык, но ты даже со своим ребёнком не говоришь на чувашском", — поделился языковой активист, основатель языкового лагеря «Хавал» Александр Блинов. — Тогда я решил что-то изменить и организовать много проектов. Старейший из этих проектов — летний лагерь чувашского языка. Это общий лагерь для взрослых и детей, куда люди приезжают за свой счет, а организаторы на разных уровнях обучают их чувашскому языку, а также приглашают интересных лекторов, проводят мастер-классы. Есть даже специальный "языковой взнос" для тех, кто готов чуть больше заплатить, но за это должен к концу смены выучить наизусть что-то на чувашском — стихотворение, например. Если выучишь — получишь деньги назад, а если нет — их заберёт тот, кто выучил. Вот так даже можно зарабатывать на чувашском!»

Дагестанский журналист Марина Ибрагимова представила детский многонациональный канал «Джигит-ТВ», на котором планируется показывать познавательные мультфильмы, а также сказки и передачи. Пока в копилке канала — несколько мультфильмов на пяти дагестанских языках, но создатели проекта планируют расширяться, в том числе и за счёт грантов. «Важно, чтобы мультфильмы были современные, — заметила Марина. — При всём уважении к советским мультфильмам, дети отдают предпочтение современной яркой картинке».

Фото: Михаил Синицын/РГ

Директор Ассоциации этнокультурных центров и организаций по сохранению наследия «ЭХО» Светлана Кольчурина прочитала лекцию «Ремесло как язык».

«Когда перестают говорить на родном языке, что остаётся? — начала Светлана. — Одним из мощных индикаторов культуры остаётся кухня, а также ремёсла. Ремёсла — очень важная часть культуры и экономики. Развивая ремёсла, можно погружать молодёжь в индигенные (коренные) знания.

Ремесло — это тоже язык, на котором мы разговариваем,

то, с чего считываются наши особенности, наш характер, наше умение шутить».

В пример Светлана Кольчурина привела сумки хантов из оленьей кожи. «Чем они украшены? Я тебя слепила из того, что было! Пластмасска, медалька, верёвочка… И так далее. Для нас — это мусор, но для ханты — это часть истории, прошлого, их жизни. Или вот, например, удмуртский костюм, к которому пришили кусочек ткани. Зачем? Он называется ’’чук’’. И это значит, что эту вещь копировали. На некоторых вещах можно увидеть по пять-шесть таких чуков. Какое же бережное отношение у удмуртов к авторскому праву!»

«Ремесленники — это голос традиционной культуры. И ремесленникам важно понимать ту ответственность, которая на них лежит. Если у человека нет подмастерья, то его ремесло исчезает», — подытожила Светлана Кольчурина.