САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Много шума из ничего»: две постановки, два перевода

В Нижнем Новгороде проходит Всероссийский театральный фестиваль «Комедiя-фест»

Спектакль «Много шума из ничего» Нижегородского ТЮЗа / Фото: Татьяна Тощевикова / Фестиваль «Комедiя-фест»
Спектакль «Много шума из ничего» Нижегородского ТЮЗа / Фото: Татьяна Тощевикова / Фестиваль «Комедiя-фест»

Текст: Светлана Мазурова

Этот фестиваль еще совсем юный, всего лишь второй по счету — родился в прошлом году. Моножанровый — посвящен комедии. Проводит его нижегородский театр "Комедiя", существующий в рамках одного жанра и поставивший себе задачу исследовать комедию во всех ее проявлениях.

В афише — 10 спектаклей. Оценивал их экспертный совет, в котором пять человек: критики из Москвы, Казани, Самары, Краснодара и актер, режиссер из Нижнего Новгорода.

Открыла фестиваль гоголевская «Женитьба», «совершенно невероятное событие» от Вологодского ТЮЗа. Рассказывают, что на прошлом фестивале «Женитьба» от Мастерской Ивана Поповски (Москва) «порвала» зал. А хозяева фестиваля только что выпустили премьеру своей «Женитьбы», но она не вошла в программу.

Интересно, что в фестивальной афише лидируют пьесы Шекспира. Комедию «Много шума из ничего» увидели в двух интерпретациях — от Нижегородского ТЮЗа и Московского Губернского театра. В разных переводах.

Беатриче плюс Бенедикт

Главный герой пьесы Бенедикт — ветреный красавчик, с хорошо подвешенным языком, признанный враг женского пола («И до конца жизни останусь холостяком!») влюбляется в Беатриче, также острую на язычок и не думающую стать его женой («Я лучше умру!»). Заядлые противники брака, на дух не переносящие друг друга, то и дело обмениваются колкостями, а в итоге влюбляются. Как часто у Шекспира, дело заканчивается свадьбой (а то и не одной — двумя, тремя одновременно). Все счастливы! Хеппи-энд.

Старый сюжет, не актуальный сегодня. А зрителям интересно! Смеются над неожиданными режиссерскими ходами, находками, сопереживают героям.

Пошумим?

Режиссер Губернского театра Анна Горушкина перед началом работы советовалась с Алексеем Бартошевичем, известным историком театра, специалистом по творчеству Шекспира, и взяла к постановке перевод Т. Щепкиной-Куперник.

— Пьеса о молодых героях, в основном. Мне хотелось обострить историю (она неоднозначна) и двинуть ее вперед. Здесь всеми владеет любовь, но кого-то она ведет к свету, а кого-то уводит во тьму. Главным персонажем для меня является Бенедикт. Он любит Беатриче и совершает поступок, доказывающий его чувство, — рассказала режиссер. — В костюмах, в прическах героев и в музыке нет примет времени. Это хулиганство нашей команды.

Спектакль «Много шума из ничего» Московского Губернского театра. Фото: Андрей Абрамов / Фестиваль «Комедiя-фест»

Мнения о спектакле разделились. «Знатно пошумели!», «Местами было слишком пошловато».

Спектакль впервые выехал на гастроли и впервые участвует в фестивале. «Аплодисменты зрителей — это мои букеты. Ничего другого мне не надо», — призналась актриса Наталья Шклярук, исполнительница роли Беатриче.

Шум и шумники

«Много шума из ничего» в постановке главного режиссера Нижегородского ТЮЗа Алексея Логачева многие зрители за год, как он выпущен, посмотрели не по одному разу. У спектакля есть преданные фанаты — «шумники». Одна девушка во время обсуждения спектакля так и сказала: «Это мой шестой или седьмой «Шум». Сегодня я привела маму».

Постановка необычна: специально для нее сделан новый перевод пьесы. Его авторы – режиссер Алексей Логачев, завлитчастью и переводчик Михаил Вирозуб, помощник режиссера Александр Неганов.

— Идея эта пришла главному режиссеру. За дело взялись втроем. Я по своей основной специальности — переводчик художественной литературы. Александр Неганов хорошо владеет английским, — рассказал Михаил Вирозуб. — Переводов пьесы Шекспира было несколько, последний сделан Щепкиной-Куперник в начале 1950-х годов. Как это ни удивительно, но почти сразу же, как он появился, стали говорить, что перевод устарел. Но когда ставят «Много шума из ничего», берут именно этот перевод. Когда мы стали разбирать текст, то увидели немалое количество логических нестыковок, ошибок. Есть места, которые переводчики просто не поняли.

Еще один момент: шекспировские шутки. То, что было понятно зрителям шекспировского театра «Глобус» более 400 лет назад, — шутки, связанные с античностью, с английскими реалиями, сейчас совсем не звучит. И почему это комедия – непонятно.

Очень часто бывает так, что непонятные места актеры доиграют — мимикой, жестами. Но не словами. Поэтому  и появилась идея сделать новый перевод. Процесс был интересный, плодотворный, с жаркими обсуждениями: разбирать Шекспира — удовольствие. Когда-то знаменитый русский поэт-переводчик Вильгельм Левик, автор статьи о том, как переводить Шекспира, писал: «Если бы мы переводили Шекспира впервые, было бы очень просто отделаться одной всеобъемлющей формулой: «Надо ставить верное слово на верное место». Но двухсотлетний опыт работы над Шекспиром показывает, что это верное слово не так легко найти».

Иногда, разбирая то или иное место, мы говорили друг другу: нам не поверят, но у Шекспира — именно так! Мы не исправляли автора, а просто аккуратно заменили некоторые реалии, непонятные современному зрителю. Иногда позволяли себе чуть похулиганить. Например, есть у нас намек на Северянина: «Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!» — у Шекспира, тем не менее, почти так! Я отправлял наш перевод известному поэту-переводчику Григорию Кружкову, члену Шекспировской комиссии РАН, он высоко оценил нашу работу, отметив перевод стихов в пьесе.

Был один сложный момент: у Шекспира много текста, публика от этого отвыкла. Но более 20 аншлагов означают, что мы приучили зрителей слушать текст.

И многие приходят на этот спектакль еще и еще. Хорошо работает сарафанное радио. 

Сейчас мы готовим к выпуску текст перевода с комментариями, чтобы зрители могли все оценить не только ушами. И чтобы другие театры могли брать наш перевод.

ЦИТАТА

«Нужны ли новые переводы Шекспира? Перед каждым, кто берется переводить великого поэта, уже неоднократно переведенного, в данном случае — Шекспира, неизбежно встает вопрос: а нужен ли вообще новый перевод? Или, может быть, предшественники уже исчерпали все возможности? А отсюда возникает и другой вопрос: каким должен быть современный перевод Шекспира и какие задачи стоят перед нами, русскими переводчиками, после того как в освоении Шекспира накоплен такой грандиозный опыт». Вильгельм Левик