САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Что такое хорошо» по-хантыйски

Классика Маяковского и Бажова переведена на язык финно-угорского семейства

Иллюстрация: департамент по делам коренных малочисленных народов Севера правительства Ямало-Ненецкого автономного округа
Иллюстрация: департамент по делам коренных малочисленных народов Севера правительства Ямало-Ненецкого автономного округа

Текст: Игорь Карнаухов

Произведения, входящие в золотой фонд отечественной литературы для детей, «Что такое хорошо и что такое плохо» Владимира Маяковского, со дня рождения которого минуло 130 лет, и классические сказы Павла Бажова «Серебряное копытце» и «Огневушка-поскакушка» на хантыйском языке вошли в новую книгу «Любимые стихи и сказки для маленьких северян» (издательство «Ямал-Медиа»). Перевел их на язык одного из народов финно-угорского содружества салехардский писатель, знаток фольклора Геннадий Кельчин. И этой работе, стремясь как можно полнее передать авторскую стилистику, он посвятил больше года.

– Сказы Бажова и стихи Маяковского из тех, что формируют отношение к окружающему миру и способствуют освоению общечеловеческих ценностей. На них учились порядочности, честности, доброте несколько поколений россиян, – комментировал Кельчин. – Мне хотелось, чтобы дети хантов постигали бы родной язык в том числе благодаря русской классике.

Иллюстрации в книге – ямальской художницы Татьяны Кайзер. В ней также имеется раздел «Раскрась вместе с нами», где маленькие читатели могут разукрасить главных героев и сцены сюжетов, как им представляется.

Начало серии «Любимые стихи и сказки для маленьких северян» было положено в 2013 году выпуском «Сказки о рыбаке и рыбке» и «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина, однако второй выпуск, еще с тремя сказками «Солнца русской поэзии», последовал спустя только восемь лет, в 2021-м.

Тираж третьей книжки составил 500 экз. Как отмечает «Русский мир», она издана под эгидой Международного десятилетия языков коренных народов 2022–2032.

Кстати, Геннадий Кельчин за перевод «Конька-Горбунка» на хантыйский был в 2012 году признан лауреатом 5-го Всероссийского конкурса им. Петра Ершова.