САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Фрагмент романа Дж. М. Кутзее «Поляк»

Короткий роман, сдержанный даже по меркам Кутзее, целиком состоит из пронумерованных абзацев, некоторые из которых состоят из одного предложения

Фрагмент романа Дж. М. Кутзее «Поляк» / Издательство  «Азбука-Аттикус»
Фрагмент романа Дж. М. Кутзее «Поляк» / Издательство «Азбука-Аттикус»

Новый роман нобелевского лауреата и дважды лауреата «Букера» Джона Максвелла Кутзее «Поляк» повествует о романтической связи между поляком Витольдом, примерно семидесятилетним концертирующим пианистом, и Беатрис — каталонской матроной лет сорока, активной участницей клуба меломанов.

С разрешения издательства публикуем фрагмент книги, предварив ее фрагментом из «Дневника читателя. Октябрь-2023» — ежемесячного обзора Дениса Безносова.



Джон Максвелл Кутзее пишет, как будто после свершившейся пустоты, после позднего Беккета, где простые речевые формулы и намеренно выхолощенные ситуации доводились до предельного расщепления. У Кузтее, вероятно, такая постбеккетовская пустота становится отправной точкой — будь то более-менее привычно-реалистичные Disgrace и Slow Man, притчеобразные Waiting for the Barbarians и Michael K или совсем непривычные Foe и трилогия об Иисусе. Так или иначе, Кутзее обманчиво прост и почти всегда «странен». Даже если это сборник эссе, написанных вымышленным персонажем (Diary of a Bad Year), либо квазиавтобиография, заканчивающаяся смертью рассказчика.

Поэтому новелла The Pole, история сиюминутной любви польского пианиста с труднопроизносимо-шипящей фамилией и замужней каталонки, чьи отношения с супругом зашли в некоторый тупик, выглядит одновременно кристально простой и вместе с тем по-кутзеевски «странной».

Чего стоит структура текста (пронумерованные короткие главки), высушенный стиль повествования, местами походящий на киносценарий (простые предложения, преимущественно настоящее время глаголов и вездесущие эллипсисы) или, например, такое начало повествования: «Женщина первая доставит ему неприятности, а вскоре за ней и мужчина». Кстати, с названием новеллы тоже не все так просто, потому что pole — не только очевидный «поляк», но и «полюс», что может намекать на полярность протагонистов.

Помимо «Поляка» в книгу включено еще пять коротких рассказов, написанных за последние почти двадцать лет. (Любопытно, что четыре из них были впервые опубликованы в переводах на итальянский и испанский, на котором El Polaco такой же однозначный «поляк», как и по-русски.) Центральное место в них занимают размышления об онтологии сущего (жизни, смерти, любви, текста), о связи человека с природой и животным миром, о коммуникации и (напрасном) стремлении человека понимать другого человека.

Среди прочего, там появляется вымышленная австралийская писательница Элизабет Костелло, давнишняя героиня Кутзее. В рассказе The Glass Abattoir, рассуждая о Хайдеггере и «Блохе» Джона Донна, она говорит о надежде вернуться обратно из небытия, о своей мечте достать кого-то, того же Хайдеггера, оттуда, чтобы договорить, дообсудить важное. Точно так же каталонка Беатрис будет тщетно выстраивать диалог с утраченным поляком, чтобы допонять, доразобраться и довести незавершимое до логического завершения.

Джон Максвелл Кутзее «Поляк»

  • Перевод Марины Клеветенко
  • М: «Азбука-Аттикус», 2024

Часть третья

<...>

27

— После Майорки куда вы направитесь? — спрашивает она.

— У меня концерты в России. Один в Санкт-Петербурге, другой — в Москве.

— Вас знают в России? Простите мое невежество. Наверное, русские вас ценят.

— Никто меня не ценит. Нигде. Это нормально. Я принадлежу к старой гвардии.

Я — история. Меня следует выставлять в музее, за стеклом. Но я еще жив. «Это чудо, — так я им говорю. — А если не верите, можете меня потрогать».

Она смущена. Кто не верит? Кого он просит себя потрогать? Русских?

— Вы должны собой гордиться, — говорит она. — Не всем дано войти в историю. Некоторые всю жизнь пыжатся, пытаясь стать ее частью, но у них не выходит.

Вот я, например, никогда не войду в историю

— Но вы и не пытаетесь, — замечает он.

— Нет, не пытаюсь. Я довольна тем, кто я есть.

Чего она не говорит, так это: «Чего ради мне входить в историю? Что мне до нее?»

28

— В городе есть парикмахер? — спрашивает он.

— Несколько. А чего вы хотите? Если просто подстричься, я и сама правлюсь.

Я много лет стригла сыновей и знаю в этом толк.

Это своего рода проверка. Насколько он тщеславен, когда дело доходит до его львиной шевелюры.

Оказывается, совершенно не тщеславен.

— Если вы меня подстрижете, это будет величайшим даром, — говорит он.

Она усаживает его на крыльце, обвязав вокруг шеи простыню. От зеркала он отказывается — его вера в нее абсолютна. Во время процедуры поляк сидит, не открывая глаз, с блаженной улыбкой на губах. Возможно, чтобы испытать удовлетворение, ему достаточно прикосновения ее пальцев к его голове? Гладить кого-то по голове — неожиданно интимный акт.

— У вас тонкие волосы, — замечает Беатрис. — Больше похожи на женские, чем на мужские.

Чего она ему не говорит, так это что на макушке он начинает лысеть. Возможно, он и сам знает.

В последние недели и месяцы жизни за ее отцом присматривала сиделка. Однако часто именно ее, Беатрис, звали ей на помощь.

Она не была готова к такой роли, но, к собственному удивлению, справлялась вполне достойно. Если поляк сляжет прямо сейчас, она сумеет за ним присмотреть. Более того, сочтет это совершенно естественным. А вот то, что он оказался на ее пороге не как старик, нуждающийся в уходе, а как потенциальный любовник, куда менее естественно.

29

— Вы никогда не упоминаете о своем браке, — говорит она. — Он был счастливым?

— Мой брак остался в прошлом. Вместе с коммунистической Польшей. Мы развелись в семьдесят восьмом. Это уже история.— То, что ваш брак стал историей, его не отменяет. Память не ведает времени, сами говорили. У вас должны остаться воспоминания.

Поляк улыбается одной из своих тайных улыбочек.

— Некоторые помнят хорошее, некоторые плохое. Мы сами решаем, какие воспоминания хранить. А бывают такие воспоминания, которые прячем в подполье. Так, кажется, говорят?

— Так говорят. Подполье. Кладбище плохих воспоминаний. Какой была ваша жена?

Как ее звали?

— Ее имя Малгожата, но все звали ее Госей. Она была учительницей. Преподавала английский и немецкий. С ее помощью я усовершенствовал свой английский.

— У вас осталась ее фотография?

— Нет.

Разумеется. С какой стати?

Он не расспрашивает Беатрис о ее браке и связанных с ним воспоминаниях, плохих или хороших. Не спрашивает, носит ли она с собой повсюду фотографию мужа. Он ни о чем ее не спрашивает. Совершенно нелюбопытен.

30

Это один из самых откровенных разговоров. Когда они вдвоем, по большей части они молчат. Она вовсе не молчалива — с друзьями Беатрис может быть говорливой и оживленной, — но своим присутствием поляк словно вымораживает любое легкомыслие. Она говорит себе, что дело, очевидно, в языке: будь она полькой или он испанцем, они общались бы куда живее, как любая нормальная пара. Но тогда он был бы совершенно другим человеком, а она — другой женщиной. Они те, кто они есть, — взрослые, воспитанные люди.

31

В Фоналутсе она ведет его обедать — не в тот крошечный ресторанчик, ку-да ходят они с мужем, а ресторан при отеле, который сто лет назад был резиденцией какого-то местного вельможи. Внутренний дворик открыт небесам: птицы расхаживают между столиками или плещутся в фонтане.

Здесь никому нет дела до Беатрис и ее спутника и никто не выказывает к ним никакого интереса. Они свободны и ни перед кем не обязаны отчитываться.

Она выходит в дамскую комнату. Выйдя из тени, останавливается на пороге в ожидании, пока он ее заметит, затем пробирается обратно между столиками. Он не сводит с нее глаз, как и двое официантов.

Она сознает, какое впечатление производит. Благодать; не такая уж древняя концепция. В Польше или в России, думает Беатрис, он заново переживет это мгновение, когда к нему приблизилось видение воплощенной благодати. Он подумает: «Чем мы заслужили все это, посетители, официанты, все мы? Благодать, которая нисходит с небес, проливая на нас свое сияние».

32

Это их третий совместный день в доме. Лорето, закончив дела, уходит домой. Она, Беатрис, пытается читать, но слишком рассеянна. Время стоит на месте. Она хочет, чтобы это случилось.

Стемнело, и Беатрис стучится в дверь коттеджа.

— Витольд? Я приготовила нам поесть.

Они едят в молчании. Затем она говорит:

— Я в ванную, а потом спать. Заднюю дверь оставлю открытой. Если почувствуете себя одиноко и захотите кого-нибудь навестить, не стесняйтесь.

Больше она ничего не говорит. Она не собирается это обсуждать.

Беатрис чистит зубы, умывается, причесывается, разглядывает себя в зеркале.

В фильмах и книгах женщины часто так делают, но она не в фильме и не в книге, да это и не она смотрится в зеркало. Напротив, это на нее смотрит та, что за стеклом, та, которой она позволяет себя разглядывать. И что же она видит?

Громадным усилием воли она пытается проникнуть сквозь стекло, вселиться в это чужое «я», в этот чужой взгляд. Ничего не выходит.