САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Русская премия». Поэтический финал

Разбираем шесть поэтических произведений, написанных на русском языке авторами, живущими за границей — и пытающимися осмыслить происходящее не столько в России, сколько в мире вообще

Лоуренс Альма-Тадема. 'Сафо и Алкей' (1881)  / ru.wikipedia.org
Лоуренс Альма-Тадема. 'Сафо и Алкей' (1881) / ru.wikipedia.org

Текст: Ольга Лапенкова

2024 год и в России, и на всей планете выдался каким-каким, только не спокойным – и к его окончанию это стало еще заметнее. Однако, помимо множества событий, которые только что безо всяких напоминаний пришли читателю на ум, кое-что позитивное тоже происходит. И если говорить о мире литературном, то стоит отметить первое после шестилетнего перерыва вручение «Русской премии», призванной выявить и наградить авторов, уже давно (или – изначально) живущих за пределами России, но по-прежнему пишущих и публикующих произведения, написанные на русском языке.

От премии такого уровня не приходится ожидать спорных решений: «проходных» произведений в шорт-листе действительно нет, принцип «победит сильнейший» здесь обречён на провал. Каждая из шести подборок написана на высоком, если не сказать высочайшем, уровне, и придраться можно разве что к немногочисленным ляпам и пунктуационным промахам, что вообще-то простительно для всех, а уж для тех, кто десятилетия живет за рубежом, — тем более. Поэтому в нашей статье мы не будем гадать, кто получит главный приз, а сделаем некий срез: подметим и проанализируем тенденции, которые прослеживаются во всех работах (и что-то да говорят о том тревожном положении, в котором оказалась — не побоимся пафосного обобщения — вся цивилизация). Тенденций обнаружилось три.

Первая: практически все авторы, не сговариваясь, взяли курс на поиск телесной и духовной чистоты, воспевание искренности, невинности и чувственности — не в сентиментальном, а в самом что ни на есть «прикладном» смысле. Ведь ещё Лао Цзы прекрасно объяснил: «Тот, кто мягок и податлив, идёт дорогой жизни, / тот, кто негибок и твёрд, идёт дорогой смерти». Как минимум пять из шести авторов приняли как данность и задекларировали, что (парадоксальным образом!) оставаться хрупким в нынешнем мире — самая перспективная стратегия. Которая не гарантирует ни сохранения ментального здоровья, ни банального выживания, но которая, кажется, показывает себя лучше, чем все остальные.

Вторая, плавно вытекающая из первой: важнейшая ценность нынешнего лирического героя — поиск некоей изначальной гармонии, ангельской чистоты, спасительной веры — приводит его к обретению Бога. Не к тому, чтобы присоединиться к той или иной конфессии, а к тому, чтобы воспринять Творца как призму — и, бережно повторяя Его имя, неторопливо и точно осмыслить происходящее. Притом ни в одной из подборок нет места настойчивым проповедям или тем более религиозному фанатизму: в XXI веке мир спасают не крестоносцы.

И третья, более очевидная и не то чтобы требовавшая подтверждения, но лишний раз себя показавшая: мы живём в мире «поэзии после поэзии», и писать как бог на душу положит современный автор уже не может. За его спиной неизбежно маячит не пара-тройка, а целый сонм теней, начиная от античных авторов и заканчивая обэриутами и тружениками на ниве актуальной поэзии. Так что — чем шире у читателя кругозор, тем понятнее и глубже для него произведение. А в идеале надо разбираться и в истории, и в религии, и в психологии… да в чём только не.

А теперь рассмотрим каждого автора отдельно.

Ирина Чуднова (Китай). «Бессмертник»

Главное впечатление от подборки — чистота, даже стерильность. Но это не чистота кем-то купленной, но ещё не заселённой квартиры, а незамутнённость идиллических, контрастных картин: если изображается трава, то такая, которая вот-вот брызнет соком, если небо — то такое, от синевы которого щиплет глаза. И даже когда в сердце лирического героя попадает пуля, в этом видится не кровь, а свет: «...кромешный взяток / мгновения оплавленного / солнцем». А если немножко «почистить» описанный мир от примет времени, останется лишь констатировать: так и должен выглядеть земной рай.

Тексты Ирины Чудновой — скорее визуальные (что неудивительно, учитывая профессию автора: фотограф), чем идеологически-резонёрские артефакты. Поэтому лирический герой не слагает манифестов, не пытается уместить в какой-то наукообразный свод своё самоощущение и мировоззрение. И не то чтобы он вдумчиво и всерьёз размышляет о загробной жизни — хотя своеобразная концепция Бога и мира у него имеется:

  • разбивший лоб
  • о чёрный камень неба
  • в сетях еловых горек и упруг
  • ожёгшись холодом росы окостенелой
  • из недр ночных
  • незрим
  • стекает первозвук

  • он истончается
  • дрожит — смычок несмелый —
  • он тень рассвета птичий сон в логу
  • он одинокий беглый каторжник
  • на белом
  • как божий белый свет
  • безоблачном снегу

Здесь нет многомудрой теологии, хотя предостаточно отсылок к Писанию; зато хоть отбавляй эмпирики, мистики, потусторонщины. И через всё это странное, зыбкое, эфемерное, неуловимое — вслед за титанами прошлого (особенно щедрую дань Чуднова отдаёт поэтам Серебряного века, хотя бережно упомянуты ею и Пушкин, и Гоголь, и Грибоедов) — автор приходит к живому, пульсирующему, самобытному, настолько же неуловимому. Лирический герой здесь живёт в альтернативной — и, кажется, намного лучшей, чем наша, — реальности, хотя и знает, что такое коронавирус и нейросеть.

Обретённая мудрость, впрочем, не ждёт себе спокойно неведомого часа, а просачивается наружу через бережные наставления, обращённые не ко всему миру, но к близкому человеку: может, другу, а может, возлюбленному. Типичный лирический герой Чудновой — а чаще всего даже, по понятным причинам, лирическая героиня — это наставник-проводник. В отношениях с партнёром, да и с читателем, он/а чаще доминирует, чем оказывается на равных. Но не увлекается и не выпячивает свою многоопытность. В итоге получаются в меру традиционалистские, в меру экспериментальные — скромные, мудрые, запоминающиеся стихи.

Любовь Берёзкина (Германия). «Говорить о вещах простых»

Конкурсная работа Любови Берёзкиной видится органичным продолжением предыдущей номинантки: здесь тоже соблюдён баланс между «инь» и «ян», классикой и экспериментом, успокоением и дерзновением. С технической точки зрения здесь снова использован чуть ли не весь арсенал средств художественной выразительности (и, конечно же, отсылки, отсылки!), с духовной — бережно сохранено то хрустальное, трепетное, неуловимое, что и делает нас живыми. Впрочем, лирическая героиня Берёзкиной посерьёзнее «вросла» в землю. Примет места и времени в её лирике в несколько раз больше, чем у Чудновой (а ещё здесь очень, очень много Питера). Что, конечно же, не хорошо и не плохо — и что не мешает искать смыслы, чувства, истины. И строить отношения с партнёром, которые тоже оказываются неравными. Только здесь героиня не поучает, а наоборот, тяготеет к преклонению, даже самоуничижению; выражаясь языком психологии — к созависимости.

  • Человеку нужен нечеловек
  • (в глубоком, а не в четвероногом смысле).
  • Я достаю тебя из-под век,
  • чтобы слёзы твой взгляд не сгрызли,
  • чтобы вечером класть тебя на ладонь,
  • приговаривать разные «ути-ути»,
  • в темноте раздувать из тебя огонь,
  • избавляться тобой от животной сути… <...>

Есть ещё одно значимое отличие: гармоничный мир, который был когда-то и где-то, в мифологическом Золотом веке, у Берёзкиной тоже есть, но спасти его почти невозможно, слишком уж разыгралась чёрная дыра — энтропия; там, где она проносится, остаётся даже не выжженная земля, а бездна, пустота, прореха. И в этой мёртвенной белизне, где, казалось бы, ничего уже и не осталось, иногда предательски вычерчиваются знакомые силуэты и разыгрываются всем известные трагедии:

  • Будни военного рэпа
  • двадцать четыре часа.

  • Выплакал Боженька небо,
  • высушил ветер глаза.

  • Звук с высоты – словно выстрел,
  • ястреб сужает круги.

  • Слово усохло до свиста,
  • сузился свет до строки.

И всё-таки надежда не умирает — даже последней: она выживает и в безвоздушном пространстве. Чтобы сотворить новый мир и новые смыслы.

Адалат Исмаилов (Азербайджан). «Дальтоник»

Эта работа выделяется на фоне остальных, но не столько настроением — это третье подряд идиллически-всеобъемлющее высказывание на глобальные философские темы, — а самим построением текста. «Дальтоник» — произведение-монолит, экспериментальная поэма о некоем легендарном персонаже (впрочем, не сотворившем ничего такого, что позволило бы причислить его к статусу пророка или полубога), который родился, как и следует из названия, дальтоником. Но не в привычном медицинском понимании этого термина. Будучи мальчишкой, центральный персонаж видит мир в чёрно-белых тонах — и постепенно, при помощи мудрого дедушки Исмаила, учится различать всё новые и новые цвета.

На «формальную», физиологическую правдоподобность своей истории автор, разумеется, не претендует. Вся его поэма — это развёрнутая метафора, где главный герой — сама Жизнь, которая идёт в руки только тому, кто готов трепетно и благодарно принимать её дары. Год за годом центральный персонаж обретает мудрость, пропуская через себя истории других людей. Например, такую:

  • Семья состояла из пяти человек,
  • муж и жена, мальчик лет десяти,
  • взрослый парень,
  • что готовился к свадьбе
  • (для него и строился дом),
  • и девица семнадцати лет
  • с левым глазом ущербным.

  • Как мне рассказали потом,
  • четыре года назад,
  • глава семьи саз свой настроил
  • на лад счастливый,
  • и полилась мелодия из инструмента,
  • блаженная, как райский воздух,
  • но лопнула струна
  • и повредила девочке зрачок.

  • Увы! Устроена так жизнь,–
  • за каждый миг счастливого блаженства
  • судьба вымаливает мзду
  • и обирает до пустоты в душе.

  • Из целой бочки виноградных ягод
  • лишь чаша получается счастливой жизни,
  • а остальное – косточки, утрата, горечь.

Приходя к банальным, на первый взгляд, выводам, герой «собирает» из них свою идентичность, ценность которой — в том, что она построена не на сухих сведениях, а на глубоко прочувствованных переживаниях и бесценных озарениях. Конечно, чтобы глубже понять чувства героя, читателю будет не лишним знать кое-что об исламе: особенно это касается эпизода, связанного с паломничеством в Мекку. И тем парадоксальнее звучит вывод, к которому центральный персонаж приходит в конце жизни:

  • Есть только рай, а преисподней – нет,
  • и ад – всего лишь разноцветный мост
  • через деяния твои.

Дополнительного шарма этой странной поэме придаёт то, что не менее загадочен и её автор. Об Адалате Измаилове вездесущий интернет почти ничего не знает. Кроме, собственно, того, что его произведение вошло в шорт-лист «Русской премии».

Сергей Пагын (Молдавия). «И немного музыки неисполнимой»

Предыдущие тексты, особенно выстроившиеся гуськом, обескураживают своей чистотой и, не побоимся этого слова, нежностью; но даже на их фоне стихи Сергея Пагына — в лучшем смысле этого слова! — режут глаз, словно смотришь прямиком на солнце. Будто бы не осталось в жизни ничего, кроме поэзии, а в поэзии — ничего, кроме жизни и смерти. Которые суть одно: бесконечное благо, покой или любовь, кому что больше нравится. Или, как призрачно намекается в одном из стихотворений, — «Свет безначальный» (цитата из молитвенного правила, составленного Василием Великим).

  • По опрокинутой воде
  • небесного пруда
  • скользит в осенней пустоте
  • неведомо куда

  • ворона тонкая одна…
  • В длину иль в ширину
  • невольно меряет она
  • над нами тишину.

  • Ни рыб медлительных там нет,
  • ни трав береговых.
  • И только свет, и только свет
  • для мёртвых и живых.

Выходишь на этот «свет для мёртвых и живых», на удивительное перепрочтение идеи вечного спасения, — и хочешь вроде бы порассуждать и о философии, и о богословии, и ещё… И вдруг замолкаешь, ощущая бессмысленность, а лучше даже сказать — суетность всего, что только что собирался произнести, повторяя тысячелетиями проверенные тезисы. И заниматься литературоведческими изысками тоже не хочется: например, выявлять и анализировать отсылки, которые «вшиты» в текст шёлковыми нитями, тончайшим мастерством. Прямых цитат, кроме уже приведённой, у Пагына практически нет, но парадоксальным образом за стихотворениями встают то Пастернак, то Бродский, то Есенин... Оно и понятно, автор — филолог, многоопытный мастер, автор шести поэтических сборников. Но всё это опять суета сует. Прежде чем переходить к следующему автору — глубоко вдохнём. Помолчим.

Картинка, сгенерированная ИИ "Кандинский" по запросу "Опрокинутая вода небесного пруда"

Евгений Орлов (Латвия). «Стоп-кадр»

Воспользовались небольшой паузой, отдохнули от интеллектуальных игрищ? Окунаемся в них снова — и теперь уже развлекаемся на всю катушку. Филологи, литературоведы и прочие эрудиты, ваш выход! Чем шире ваш интеллектуальный багаж, тем лучше для понимания поэзии Евгения Орлова. Здесь отражён весь спектр мировой литературы, найдётся всё и поцитируются все: мы начнём Гомером, продолжим «Повестью временных лет», бросим беглый туристический взгляд на полотна Да Винчи и Ван Гога, пробежимся вприпрыжку по страницам Сервантеса и Дюма — вперёд, вперёд, к Маяковскому и Блоку, Хлебникову и Шварцу — и даже к Венечке Ерофееву! В пути нас изумят эксперименты на любой вкус и цвет: с ритмом и строфикой, синтаксисом и пунктуацией... А чего ещё ждать от человека, который назвал один из своих сборников «Эйяфьядлайёкюдль» (кто-то еще помнит, что это такой вулкан в Исландии)?

Всё это у Евгения Орлова смешивается, взбалтывается и разлетается ворохом фейерверков не только щегольства ради — хотя, конечно, и ради него, родимого, тоже. И всё-таки есть здесь цели более глубокие. Весь этот накопленный и подытоженный, хоть и впопыхах, опыт призван осмыслить то, что обступило нас со всех сторон, всё самое неудобное, страшное и непреодолимое — такое как эпидемии и военные конфликты. Единственный из шести авторов, Орлов не строит альтернативной вселенной, где было бы хоть сколько-то комфортно жить. Его лирический герой, благодарный ученик постмодернистов, изрядно циничен, и когда он радуется, то непонятно, всерьёз ему хоть что-то в этом мире приглянулось или он просто издевается. Вот, посудите сами:

ОДНА ПОЕЗДКА В МОСКВУ

  • ...москва!
  • купе уже гудит
  • срывает с вафель оболочку
  • цыпленком жареным смердит
  • и дружно требует:
  • – ча-еч-кууу!..

  • кто – с чем: кто с сахаром кто без
  • (уж в этом сам себе начальник!)
  • и чай кочует – как экспресс
  • и проводник кипит как чайник
  • за рупь – холодного белья
  • за три – холодного второго
  • купе смешного бытия
  • везет товарища орлова
  • в москву! в столицу!
  • чей-то храп
  • за стенкой выдает валторной
  • тромбоном ухает ухаб
  • и скрипкой
  • тянет
  • из
  • уборной...

  • москва!
  • не ждал тебя
  • не знал
  • что буду счастлив утром ранним
  • когда на рижский на вокзал
  • приеду в своре рижской дряни
  • когда загаженный вагон
  • средь прочего дерьма людского
  • небрежно сплюнет на перрон
  • лицо
  • товарища
  • орлова...

  • москва!

Впрочем, надо было изрядно постараться, чтобы весь этот цинизм, сдобренный намёками лирического героя на собственное интеллектуальное превосходство, вызывал не отторжение, а симпатию. И у Евгения Орлова — получилось. Хотя в подборке и хватает мимолётной детализированной гадости, в целом ощущение от его строк возникает бодрое, веселящее. Сохранить хотя бы такое отношение к миру (если выбрал всё-таки жить в таком, какой дали, а не строить альтернативный) — по нынешним меркам почти подвиг.

Наталья Белоедова (Узбекистан). «Хрупкие стены»

Выступая как бы квинтэссенцией всего, что старательно сочинили остальные авторы, стихи Белоедовой напоминают кардиограмму: тишина — и вдруг резкий удар пульса, краски, звука — самой жизни. Потом снова миг тишины — и снова взрыв феерии.

«Хрупкие стены» — это уже предельно современная вещь, даже не пост-, а метамодерновая, наследующая все достоинства актуальной поэзии и, кстати, скроенная с опорой на не самые популярные источники (по крайней мере, поэты Серебряного века здесь «не палятся», в отличие от Марселя Пруста и даже Энди Уорхола). Впрочем, по настроению этот сборник выглядит менее революционно: это снова вещь чистая, почти невинная, чарующая, местами — даже по-колыбельному убаюкивающая. И так трогательно в ней перемешано бытовое и предвечное, просторечное и высокопарное, сиюминутное и экзистенциальное; и так по-детски трогательно лирический герой ищет смысл бытия — и спасение от одиночества, что хочется немедленно стиснуть в объятиях. Только вот не случайно в заголовок вынесена хрупкость: лучше не трогать, а то сломается, потрескается, разобьётся. А надо бы сохранить — чтобы проявилось, например, такое:

  • рабочие ковыряются в розетке
  • сидят на полу говорят по-узбекски
  • говорят монотонно, тягуче, текуче
  • какая-то поломка
  • «сейчас всё сделаем»
  • смотрю в монитор, слушаю реку
  • поток разговоров стремится в уши
  • два дня назойливо думаю о смерти
  • души
  • (смерти души или смерти тела?)
  • о какой смерти вы вообще говорите?
  • щебет и лепет людей в работе
  • когда закончите, пожалуйста, не уходите

Вы снова подумали про всемогущую и незыблемую хрупкость и вспомнили Лао Цзы, с которого и начиналась статья? И правильно сделали, потому что это та же самая идея — и косвенным доказательством её самоценности служит уже то, что такая по-детски трогательная мысль, такой беззащитный посыл оказывается не то что живучим — почти вездесущим. И одаряет полуабсурдной верой и неустанной любовью, и манит, манит куда-то вперёд: туда, где даже вершина Вавилонской башни — по милости Творца — в любой миг способна обернуться дантовским седьмым небом.

  • внимание!
  • мы поднимаемся на последний этаж
  • этот этаж – не ваш!
  • и этот – не ваш
  • а этот?
  • спросите вы
  • и этот – совсем не ваш
  • ваш этаж –
  • самый последний этаж
  • самый верхний этаж
  • выйдешь – обескуражен
  • город внизу низок
  • но многоэтажен
  • и ветер такой
  • стоишь приглажен
  • Богом ли поцелован
  • светом умыт

Какая из поэтических стратегий окажется ближе уважаемому жюри? Выясним 11 декабря в 19:00. Естественно, по московскому времени. Которое всегда остается главным временем русской литературы.