САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Первый. Февраль. Выбор шеф-редактора

Люди-автомобили, поток сознания, постмодернистская Одиссея шведа, вечная ближневосточная Троя и полный Сахалин

Текст: Михаил Визель

Ольга Харитонова. «Чужая сторона»

М.: Альпина Нон-фикшн, 2025 – 208 с.

Редакционная аннотация, сулящая «золотой канон мягкой научной фантастики» и «социальный реализм» в одном флаконе, правдива, но лукава, как и все аннотации. Фантастика действительно есть, но в широком диапазоне от завирального технопанка большого рассказа «Автонизм», в котором действуют мутанты, способные превращаться в шикарные тачки, до полного отсутствия таковой в трогательной зарисовке «Взрослая работа», совершенно деревенской или даже скорее деревенщицкой – где глазами маленького мальчика, современного «мужичка с ноготок», чёрно-белые коровы предстают кораблями, выплывающими на пастбище как в море. А под заявленным социальным реализмом надо понимать довольно жёсткую социальную критику. Впрочем – всё в строгих пределах художественной целесообразности и действующего законодательства. Что ж, в этом смысле рассказы Харитоновой действительно мягкие и каноничные. Омичке Ольге Харитоновой сейчас 36 лет, она давно и основательно вписана в местную литературную жизнь, только что стала лауреатом "Лицея". И очень хорошо, что добралась теперь до публикации в одном из лучших московских издательств, публикующих современную русскую прозу.

Денис Сорокотягин. «Школа свободы и бесстрашия»

М.: Городец, 2024 – 280 с.

Денис Сорокотягин – не только писатель, автор уже трех книг, но и профессиональный актёр и режиссёр, а также клубный музыкант. Такое сочетание не может не навести читателя, следящего за современной русской прозой, на сопоставление с другим недавним дебютантом с таким же «набором компетенций», Григорием Служителем. Но с трогательными «Днями Савелия» эта небольшая и пестро составленная книга не имеет ничего общего. Свободная ее форма, балансирующая на зыбкой границе между поэтической прозой и верлибрическими стихами, хорошо соответствует самому её содержанию, в котором как бы черновые, нарочито текучие фрагменты, видимо, перенесённые прямиком из неоднократно упоминаемых «заметок в телефоне», и носящие авторские подзаголовки «этюд», «страницы из дневника» и даже «poéme», чередуются с хорошо простроенным, хотя и, прямо сказать, жутковатым повествованием.

Эрнан Диаз. «Вдали»

Пер. с англ. Сергея Капова

М.: Строки, 2025 – 304 с.

Шведского мальчика с глухого хутора в начале XIX века родители, едва разжившись деньгами, отправляют со старшим братом в Нью-Йорк в поисках лучшей доли, но в порту братья теряются, и младший, герой этого повествования по имени Хокан, зная по-английски два слова «Америка» и «Нью-Йорк», садится на корабль, плывущий в Америку, но вовсе не в Нью-Йорк, а через родной для Диаза Буэнос-Айрес в Калифорнию – как раз переживающую самый острый пароксизм золотой лихорадки. Но Хокану, которого местные окрестили ястребом (разложив его непривычное для их слуха имя как hawk can – «ястреб может…») нет дела до золота, ему нужно добраться до Нью-Йорка, чтобы найти брата.

Так начинается его необыкновенная одиссея – не на Дикий Запад, как у подавляющего большинства переселенцев из Европы, а наоборот, на восток, на Атлантическое побережье. За время пути из ни слова не говорящего по-английски долговязого подростка он превращается в огромного могучего мужчину. А когда путь его близок к завершению, выясняется, что он ничего не может вспомнить. «Все эти годы я ехал. Пустыня, горы, равнины. Не знаю, как они называются». Но это Хокану нечего сказать – а Диаз, хоть тоже не англоязычный от рождения и, кстати, десять лет в детстве прожил в Швеции, – писатель весьма искусный; и уж ему-то слов достает. И Сергей Карпов – среди прочего, переводчик «Бесконечной шутки», вполне дает нам в этом убедиться.

Дмитрий Марьясис. «Хроника с открытым финалом. История палестино-израильского противостояния»

М.: Альпина Нон-фикшн, 2025 – 332 с.

Очередное резкое обострение противостояния палестинских арабов и израильтян 7 октября 2023 года, которое израильская сторона называет просто террористической атакой, живо отозвалось и в России. И неудивительно: с тех пор, когда Высоцкий как бы в шутку заметил, что «там на четверть бывший наш народ» если что-то и изменилось, то только то, что этот «на четверть наш народ» обрёл благодаря интернету полноправный – и довольно громкий – голос в русскоязычном медийном пространстве. При этом, разумеется, ислам – одна из традиционных религий России. Не говоря уж о теснейших до недавнего времени отношений с Сирией… Так что русскоязычному читателю крайне сложно рассуждать беспристрастно об этих, казалось бы, далёких от него ближневосточных материях, вне зависимости от того, не имеет он к ним никакого отношения или, наоборот, имеет прямое через друзей и родственников.

Автор этой книги – академический востоковед и, более того, израилевед (есть, оказывается, такая научная специальность) – как раз и претендует на беспристрастность и объективность – хотя и оговаривается сразу, что поскольку на момент написания этой книги «Война железных мечей» ещё не завершена, т.е. последствия атаки 7.10 не нейтрализованы, о полноте картины говорить невозможно. Но тем не менее канву и основную композицию картины он задаёт. То есть рассказывает, чем вообще уникален этот небольшой средиземноморский регион, почему вокруг него тысячи лет ведутся такие яростные споры и кровавые сражения. И главное – почему они до сих пор всё никак не могут утихнуть, а повторяются снова и снова с дурной предсказуемостью заевшей виниловой пластинки?!

«Этой книгой я вряд ли ускорю приближение мира. Но, может быть, так случайно окажется, что от кого-то из прочитавших ее в какой-то момент времени будет что-то зависеть и она или он примут правильное решение?»

Антон Чехов. «Из Сибири. Остров Сахалин».

Предисловие С. Симакова

М.: Паулсен, 2024 – 448 с.

Неделю, на которой нам предлагается отмечать, как юбилей, 165-летие со дня рождения Антона Чехова, мы, конечно, не можем обойтись без упоминания этой книги, да и зачем бы обходиться: Антон Чехов – один из лучших русских писателей на все времена, а его тяжелейшее путешествие на Сахалин – один из величайших подвигов писателя и гражданина.

Здесь под одной обложкой едва ли не впервые собраны все материалы, касающиеся этой беспримерной личной экспедиции 30-летнего литератора и врача: серия очерков из Сибири, которые Чехов писал по заказу Суворина, его частные письма по пути на Сахалин, с 15 апреля по 7 июля, собственно, сама книга «Остров Сахалин» и письма с обратного пути на пароходе вокруг Индии.

Разумеется, все эти тексты известны. Но, собранные вместе, предстают в новом свете. Свет этот ярок, как в операционной, и нелицеприятен. «Был я во Владивостоке, – пишет Чехов уже из Москвы Суворину, – о приморской области и вообще о нашем восточном побережье с его флотами, задачами и тихоокеанскими мечтаниями скажу только одно: вопиющая бедность. Бедность, невежество и ничтожество, могущее довести до отчаяния. Один честный человек на 99 воров, оскверняющих русское имя...» Неудивительно, что, вернувшись из своей поездки на Сахалин, Чехов на несколько лет замолчал как писатель, упорно работая над своей документальной книгой о Сахалине. А снова заговорив, навсегда оставил маску и шутливый тон Антоши Чехонте. Говорить, что Сахалин – духовная колыбель страшного «Ионыча» и новаторской чеховской драматургии, – некоторое преувеличение. Но пренебрегать им всё-таки невозможно.