ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«С кровавых манчжурских полей…» Татьяна Щепкина-Куперник

Русско-японская война: 159 дней и ночей защитники Порт-Артура держали оборону… Среди поэтов, откликнувшихся на трагедию Порт-Артура и Цусимы, была и молодая Татьяна Щепкина-Куперник

Василий Верещагин. Побежденные. Панихида 1878-1879/ my.tretyakov.ru
Василий Верещагин. Побежденные. Панихида 1878-1879/ my.tretyakov.ru
Продолжаем еженедельную рубрику, посвященную Году защитника Отечества. Мы вспоминаем стихи, посвященные защитникам Отечества разных лет и эпох, рассказываем об их авторах и о событиях, которые породили эти поэтические отклики. Цикл ведет Арсений Замостьянов.

Русско-японская война стала тяжелым испытанием и для российской армии, и для общества. Надежды не сбылись, авторитет государства поколебался – и заслуженно. Это была настоящая трагедия.

Генерал Стессель

Порт-Артур был военно-морской базой России на Желтом море. Именно там в январе 1904 года японские миноносцы атаковали российскую эскадру. В апреле японцы высадили на подступах к Порт-Артуру 35-тысячную армию. Летом началась осада крепости. Штурм, который японская армия предприняла в августе, удалось отбить. Но город и его гарнизон остались в окружении. 159 дней и ночей защитники Порт-Артура держали оборону… 20 декабря 1904 года начальник Квантунского укреплённого района генерал Анатолий Стессель подписал акт о капитуляции.

Многие считали, что Порт-Артур тогда еще мог сопротивляться. Но помощи было ждать неоткуда, а японцы заняли господствующую высоту на горе Высокая, откуда могли прицельно расстреливать укрепления Порт-Артура. И главное – японцы доказали свое превосходство на море. В той войне дурную службу российскому командованию сыграла недооценка противника…

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник

Среди многих поэтов, которые откликнулись на трагедию Порт-Артура и Цусимы, была и молодая Татьяна Щепкина-Куперник. Она публиковалась с 1890-х годов. Особенную популярность снискали ее переводы стихотворных драм Эдмона Ростана. Непревзойденные. Среди поклонников поэтессы – и А.П. Чехов, и сам Ростан… Ее оригинальные стихи сегодня подзабылись, но тогда ими увлекались многие. Если вы перечитаете ее – удивитесь. Это одна из самых талантливых поэтесс. Впрочем, и по переводам, хорошо известным, можно судить о гибкости ее поэтического языка, о виртуозном версификаторском даре. Она грустила, что переводы затмили ее оригинальные стихи. «Это будет много лет спустя – может быть, в 21-м, может быть, в 22-м веке – так, в 2125 году… какой-нибудь критик захочет воскресить несколько забытых теней и начнет заниматься моими уцелевшими сочинениями...», - рассуждала она. Но печаль ее была светла: Щепкина-Куперник не унывала, не чуралась житейских страстей, жила со вкусом, была очаровательно легкомысленной, а работала увлеченно.

Порт-Артур. Вход в гавань и вид на Большой рейд. Фотография из журнала «Нива» 1905 года Фото: Wikipedia

Ее отклик на трагедии русской армии в 1906 году получил всеобщее сочувствие. Такой песни ждали. Она не вписывалась в каноны официозного патриотизма, который к тому времени заметно обветшал. Во многом именно поэтому стихи и стали народными…

Гибель командующего Тихоокеанской эскадрой вице-адмирала С.О.Макарова с броненосцем "Петропавловск", подорвавшемся на минах 31 марта 1904 г. Русско-японская война 1904-05 гг. глазами японских художников-современников

Стихотворение вышло в феврале 1906 года в газете «Солдатская жизнь» за подписью Гренадер. Оно и по форме, и по духу напоминало известные (в том числе и в русских переводах) стихи Генриха Гейне:

  • Во Францию два гренадера
  • Из русского плена брели,
  • И оба душой приуныли.
  • Дойдя до немецкой земли.

Всем известна песня Шумана на эти стихи, которую в те годы исполнял Федор Иванович Шаляпин. Стихи Щепкиной-Куперник тоже положили на музыку, ее исполняли, как народную песню.

Среди шедевров поэтической героики есть стихи, в которых главное – горечь. И они необходимы.

Татьяна Щепкина-Куперник

НА РОДИНЕ

  • От павших твердынь Порт-Артура,
  • С кровавых манчжурских полей
  • Калека-солдат истомлённый
  • К семье возвращался своей.

  • Спешил он жену молодую
  • И милого сына обнять,
  • Увидеть любимого брата,
  • Утешить родимую мать.

  • Пришёл он... В убогом жилище
  • Ему не узнать ничего:
  • Другая семья там ютится,
  • Чужие встречают его...

  • И стиснула сердце тревога:
  • Вернулся я, видно, не в срок.
  • «Скажите, не знаете ль, братья,
  • Где мать?.. где жена?.. где сынок?..»

  • — «Жена твоя... Сядь... Отдохни-ка...
  • Небось твои раны болят?..»
  • — «Скажите скорее мне правду...
  • Всю правду!» — «Мужайся, солдат...

  • Толпа изнурённых рабочих
  • Решила пойти ко дворцу
  • Защиты искать... с челобитной
  • К царю, как к родному отцу...

  • Надевши воскресное платье,
  • С толпою пошла и она
  • И... насмерть зарублена шашкой
  • Твоя молодая жена...»

  • «Но где же остался мой мальчик?
  • Сынок мой?..» — «Мужайся, солдат...
  • Твой сын в Александровском парке
  • Был пулею с дерева снят...»

  • — «Где мать? ..» — «Помолиться к Казанской
  • Давно уж старушка пошла...
  • Избита казацкой нагайкой,
  • До ночи едва дожила...»

  • — «Не все ещё взято судьбою!
  • Остался единственный брат,
  • Моряк, молодец и красавец...
  • Где брат мой?..» — «Мужайся, солдат...»

  • — «Неужто и брата не стало?
  • Погиб, знать, в Цусимском бою?»
  • — «О нет... Не сложил у Цусимы
  • Он жизнь молодую свою...

  • Убит он у Чёрного моря,
  • Где их броненосец стоит...
  • За то, что вступился за правду,
  • Своим офицером убит...»

  • Ни слова солдат не промолвил,
  • Лишь к небу он поднял глаза...
  • Была в них великая клятва
  • И будущей мести гроза.
  • 1905 год