САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Поэзия Генриха Гейне

Сосна или кедр? Несколько переводов к 225-летию немецкого поэта в исполнении Тютчева, Фета, Маршака, Алексея Толстого...

Генрих Гейне. Гравированный портрет 1837 года / wikipedia.org
Генрих Гейне. Гравированный портрет 1837 года / wikipedia.org

Текст: ГодЛитературы.РФ

Христиан Иганн Генрих Гейне (нем. Christian Johann Heinrich Heine) — немецкий поэт, публицист и критик позднего романтизма — родился 13 декабря 1797 года.

С переводов Гейне начинали свою карьеру многие русские поэты. Одно из самых переводимых его стихотворений — «Ein Fichtenbaum steht einsam…» («Сосна стоит одна») из цикла «Лирическое интермеццо» (цикл входил в «Книгу песен» — первый большой сборник стихов Генриха Гейне, первое издание которого было опубликовано в Гамбурге в 1827 г.). Это стихотворение переводили Тютчев, Фет, Маршак, Алексей Толстой, по его мотивам написал свою «Сосну» Лермонтов... Переводят это стихотворение и наши современники.

Предлагаем вам прочитать переводы «Ein Fichtenbaum steht einsam…» и нескольких других стихотворений Гейне.

Титульный лист первого издания, 1827 Фото: wikipedia.org

Генрих Гейне (1822 г.) нем. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»

— Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен»:

  • Ein Fichtenbaum steht einsam
  • Im Norden auf kahler Höh';
  • Ihn schläfert; mit weißer Decke
  • Umhüllen ihn Eis und Schnee.

  • Er träumt von einer Palme,
  • Die, fern im Morgenland,
  • Einsam und schweigend trauert
  • Auf brennender Felsenwand.

Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873):

Съ чужой стороны. (Изъ Гейне.)

  • На сѣверѣ мрачномъ, на дикой скалѣ
  • Кедръ одинокій подъ снѣгомъ бѣлѣетъ,
  • И сладко заснулъ онъ въ инистой мглѣ,
  • И сонъ его вьюга лелѣетъ.

  • Про юную пальму все снится ему,
  • Что́ въ дальныхъ предѣлахъ Востока,
  • Подъ пламеннымъ небомъ, на знойномъ холму
  • Стоитъ и цвѣтетъ, одинока…
  • Альманах «Северная лира». 1827
«На севере диком стоит одиноко…» —Страница походного дневника Лермонтова с наброском второй редакции стихотворения.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841):

  • На севере диком стоит одиноко
  • ‎На голой вершине сосна
  • И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
  • ‎Одета, как ризой, она.

  • И снится ей всё, что в пустыне далекой,
  • ‎В том крае, где солнца восход,
  • Одна и грустна, на утесе горючем
  • ‎Прекрасная пальма растет.
  • <1841>

Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892):

  • На сѣверѣ кедръ одинокій
  • Стоитъ на пригоркѣ крутомъ;
  • Онъ дремлетъ, сурово покрытый
  • И снѣжнымъ и льдянымъ ковромъ.

  • Во снѣ ему видится пальма,
  • Въ далёкой, восточной странѣ,
  • Въ безмолвной, глубокой печали,
  • Одна на горячей скалѣ…
  • Журнал «Москвитянинъ», 1841

Аполлон Николаевич Майков (1821—1897):

  • Инеем снежным, как ризой, покрыт,
  • Кедр одинокий в пустыне стоит.
  • Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
  • Дремлет и видит — на пламенном юге
  • Стройная пальма растёт и, с тоской,
  • Смотрит на север его ледяной.
  • <1866>

Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—1912):

  • На севере диком, на круче бесплодной
  • Стоит одиноко сосна;
  • Вся снегом одета в дремо́те холодной
  • Как саваном белым она.

  • Ей снится, что чудная пальма Востока
  • В далекой и знойной земле
  • В тоске молчаливой стоит одиноко
  • На солнцем палимой скале.
  • <1887>

Ю. А. Веселовский (1872—1919):

  • Под северным небом, на склоне суровом,
  • Тоскуя в молчанье немом,
  • Сосна задремала, — как белым покровом,
  • Одетая снегом и льдом…

  • И в грёзах ей пальма высокая снится,
  • Что в дальней восточной земле
  • Тоской одиноко, безмолвно томится
  • На выжженной солнцем скале…
  • <1898>

Анатолий Хархурин (Товий Хархур):

  • На севере кедр одинокий
  • Стоит на вершине нагой –
  • Забылся, укутанный снегом,
  • Закованный в креп ледяной.

  • Он грезит о пальме далёкой,
  • Что в крае, где солнце встаёт,
  • В безмолвной тоске, одиноко
  • На скалах горячих растёт.
  • источник: proza.ru

Олег Гальченко:

  • На севере заиндевелом,
  • где мертвенно воет метель,
  • на сопке под саваном белым
  • грустит одинокая ель.

  • И грезит она, как печально
  • в далекой восточной земле
  • стоит одинокая пальма
  • на выжженной солнцем скале.
  • источник: proza.ru

Из переводов Генриха Гейне

С.Я. Маршак:

  • Какая дурная погода!
  • Дождь или снег, - не пойму.
  • Сижу у окна и гляжу я
  • В сырую, ненастную тьму.

  • Чей огонек одинокий
  • Плывет и дрожит вдалеке?
  • Я думаю, это фонарик
  • У женщины старой в руке.

  • Должно быть, муки или масла
  • Ей нужно достать поскорей.
  • Печет она, верно, печенье
  • Для дочери взрослой своей.

  • А дочь ее нежится в кресле,
  • И падает ей на лицо,
  • На милые, сонные веки
  • Волос золотое кольцо.

Вильгельм Левик:

  • Не знаю, что стало со мною —
  • Душа моя грустью полна.
  • Мне все не дает покою
  • Старинная сказка одна.

  • День меркнет. Свежеет в долине,
  • И Рейн дремотой объят.
  • Лишь на одной вершине
  • Еще пылает закат.

  • Там девушка, песнь распевая,
  • Сидит высоко над водой.
  • Одежда на ней золотая,
  • И гребень в руке — золотой.

  • И кос ее золото вьется,
  • И чешет их гребнем она,
  • И песня волшебная льется,
  • Так странно сильна и нежна.

  • И, силой плененный могучей,
  • Гребец не глядит на волну.
  • Не смотрит на рифы под кручей
  • Он смотрит туда, в вышину.

  • Я знаю, волна, свирепея,
  • Навеки сомкнется над ним,
  • И это все Лорелея
  • Сделала пеньем своим.

***

  • Вы, право, не убили
  • Меня своим письмом:
  • Меня вы разлюбили,
  • А клятв — на целый том!

  • Отказ длинён немножко —
  • Посланье в шесть листов!
  • Чтоб дать отставку, крошка,
  • Не тратят столько слов.

Николай Добролюбов:

  • Живые чувства расцветают
  • И отцветают в свой черёд;
  • И вновь цветут… и вянут снова…
  • И так до гроба всё идёт…

  • Я это знаю… Мыслью этой
  • Смущён мой мир, моя любовь,
  • И к сердцу, умному некстати,
  • Тревожно приливает кровь…

Александр Блок:

  • Чуть не в каждой галерее
  • Есть картина, где герой,
  • Порываясь в бой скорее,
  • Поднял щит над головой.

  • Но амурчики стащили
  • Меч у хмурого бойца
  • И гирляндой роз и лилий
  • Окружили молодца.

  • Цепи горя, путы счастья
  • Принуждают и меня
  • Оставаться без участья
  • К битвам нынешнего дня.

Алексей Толстой:

  • Довольно! Пора уж забыть этот вздор,
  • Пора бы вернуться к расудку!
  • Довольно с тобой, как искусный актер,
  • Я драму разыгрывал в шутку!

  • Расписаны были кулисы пестро.
  • Я так декламировал страстно,
  • И мантии блеск и на шляпе перо,
  • И чувства - все было прекрасно.

  • Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
  • Хоть нет театрального хламу,
  • Доселе болит еще сердце мое,
  • Как будто играю я драму.

  • И что я поддельною болью считал,
  • То боль оказалась живая -
  • О боже, я раненый насмерть играл,
  • Гладьятора смерть представляя!