ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«Рабабуци», «холодник», «бэйбичек»: Лингвист Андрей Кибрик рассказал о русском языке Аляски

"Русское присутствие на Аляске ощущается очень заметно, есть множество географических названий, услышав которые, можно понять, что они русские по происхождению"

О русском языке Аляски рассказывает линвист / Сергей Попов/РИА Новости
О русском языке Аляски рассказывает линвист / Сергей Попов/РИА Новости

Текст: Елена Кухтенкова/РГ

15 августа должна состояться встреча президента России Владимира Путина и главы Белого дома Дональда Трампа на Аляске. Место выбрано неслучайно. На этой земле, которую в 1867 году Александр II продал американцам, живут и сохраняют свои обычаи русские люди. Они говорят на особенном диалекте, сохранением которого нужно заниматься. О том, как передают потомкам свои традиции русские на Аляске, какие праздники индейцы начали отмечать вместе со своими православными соседями и можно ли в 49-м штате США услышать молитвы на церковнославянском языке, рассказал "РГ" директор Института языкознания РАН Андрей Кибрик.

Андрей Александрович, сколько языков существует на Аляске?

Андрей Александрович Кибрик. Фото: Wikipedia

Андрей Кибрик: Традиционно на Аляске выделяются коренные языки, которые существуют с тех времен, когда эта территория не была освоена ни русскими, ни американцами. Этих коренных языков примерно 20. Я говорю "примерно", потому что всегда бывают проблемы с выделением языков и их диалектов. Большинство из них - языки атабаскской языковой семьи. Также есть эскимосские языки, алеутский язык и еще несколько индейских языков. Хочу подчеркнуть, все они по большей части под угрозой исчезновения. Некоторые исчезают на глазах, у других остались очень пожилые носители. Но это общая проблема с языками миноритарных народов (то есть языками национальных меньшинств). Они, к сожалению, массово движутся к исчезновению.

А где на Аляске можно услышать русскую речь?

Андрей Кибрик: Есть несколько разновидностей русской речи на Аляске.

Те, что сохранились со времен Русской Америки. В XIX веке Российско-Американская компания создавала поселения для пенсионеров, которые хотели остаться на Аляске, а не возвращаться в Россию. И вот в этих нескольких поселках на протяжении уже более чем 150 лет сохранялись потомки русских людей. Отчасти русских, отчасти так называемых креолов, от межэтнических браков между русскими и местными. Например, есть деревня Нинильчик, где дольше всего жили носители аляскинского русского языка. Но, увы, сейчас буквально на пальцах одной руки можно посчитать людей, которые являются его носителями.

Есть и совсем другие русские люди, которые говорят на языке Пушкина на Аляске. В том числе староверы, которые туда переезжали примерно в 80-х годах XX века из других штатов Америки.

Также там живут эмигранты, приехавшие на территорию Аляски и в 90-е годы, и в другие годы. Русское присутствие на Аляске ощущается очень заметно, есть множество географических названий островов, населенных пунктов, гор, услышав которые, можно понять, что они русские по происхождению. Например, на кадьякском архипелаге есть деревня Узинки, название которой происходит от русского слова "узенький". Кстати, это также одно из мест, где проживают потомки русских и креолов.

Бытует мнение, что аляскинцы до сих пор молятся по-церковнославянски. Это правда?

Андрей Кибрик: Употребление церковнославянского языка характерно как для потомков русских, так и для тех коренных народов, которые подверглись русскому влиянию. Русские церкви, которые стояли здесь в XIX веке, до сих пор остаются православными. Их посещают прежде всего алеуты, представители эскимосских народов, представители атабаскских народов. Некоторые племена или этнические группы тотально являются православными и продолжают традицию русской православной церкви.

И в литургии русской православной церкви действительно используется церковнославянский язык: в специальных песнопениях, церковных гимнах, молитвах. Люди из числа коренных народов Аляски, хотя церковнославянский язык не понимали, часто на память заучивали эти песнопения и могли их воспроизводить в больших количествах, могли произнести молитву на таком непонятном для себя священном языке. И это в некоторых местах до сих пор сохраняется.

На Аляску отправлялись российские диалектологические экспедиции? Что интересного наблюдали филологи?

Андрей Кибрик: Исследовательская группа, в которую входят Мира Бергельсон, Марина Раскладкина и я, занималась исследованиями аляскинского русского в деревне Нинильчик на полуострове Кенай, а также немного на острове Кадьяк. Интересным для нас открытием стали разные местные варианты, если угодно, диалекты аляскинского русского. Они нами задокументированы, есть записи, есть словарь Нинильчикского диалекта русского языка, который мы подготовили. Много сделал для документации аляскинского русского петербургский лингвист Евгений Головко. Знания в этой области у нас накоплены, но сейчас, к сожалению, с каждым годом становится все труднее их расширять, просто потому что носители стремительно уходят из жизни. А словарь можно найти на сайте Института языкознания РАН.

У Пушкина в "Медном всаднике" есть строка об "убогом чухонце". Правда, что "чухонец" - это слово из языков Аляски?

Андрей Кибрик: Не совсем так. "Чухонец" - традиционное в России XIX века название для прибалтийско-финских народов. Собственно, финнов, ижорцев и ингерманландцев - соседних народов, близких по происхождению к финнам, которые жили в окрестностях Петербурга. Это слово не только у Пушкина, но и у Достоевского сколько угодно встречается. Оно не было каким-то уничижительным. Наверное, позже приобрело некий негативный оттенок.

Так вот, люди, которые в XIX веке приехали на Аляску, были носителями русского языка того времени и употребляли слово "чухня" для обозначения финнов абсолютно нейтрально. А финны на Аляске были довольно заметны. Вообще-то на Аляску, и во времена Русской Америки, когда Финляндия входила в состав России, и уже в американский период, приезжало много скандинавов, поскольку суровый климат их не пугал. И в Нинильчике действительно называли этим словом финнов, которые попадали в поле зрения местных людей, они знали это слово и употребляли его совершенно нейтрально.

Есть какие-то специфические русские слова Аляски?

Андрей Кибрик: Много примеров. Однако надо отметить, что аляскинский русский процентов на 80 состоит из обычных русских слов, которые не отличаются от тех, к которым мы привыкли. Но есть слова, сохранившиеся с XIX века. Мы их знаем по художественной литературе, но они ушли из обихода. Например, там говорят "на вышке". Это значит "на верхнем этаже". Можно и в литературных текстах XIX века найти это выражение.

Есть также слова, которые в XX веке были придуманы в связи с какими-то технологическими изменениями. Например, мы говорим "холодильник", а там придумали слово "холодник". Оно сконструировано из русского материала, но это слово, независимо возникшее в небольшом языковом сообществе, которое в тот период не имело контакта с Россией.

Впрочем, русские заимствовали и из местных соседних языков, из индейских языков, из английского языка. Вот знаменитое слово, которое обозначает резиновые сапоги. В Нинильчике их называли "рабабуци" от английского "rubber boots".

Есть такие гибриды, когда слово пришло из английского, но к нему добавлен русский суффикс, например, ребенка могут назвать "бэйбичка", когда к "baby" добавлен симпатичный русский уменьшительный суффикс.

Как аляскинцы сохраняют российскую культуру?

Андрей Кибрик: В первую очередь это касается представителей тех эскимосских, алеутских и индейских групп, которые подверглись русскому культурному влиянию в XIX веке. Они сохраняют его в очень зримой форме по сей день. Православные церкви на Аляске действуют во многих местах, не только в крупных городах, но и в маленьких деревушках. Многие из них очень похожие на русские деревенские церкви и часовни. Православная вера с прошествием многих десятилетий стала восприниматься как часть народной местной культуры, как что-то свое, родное.

Ну, например, православные индейцы отмечают русское Рождество 7 января. Западное, американское, католическое, протестантское Рождество, как известно, отмечается 25 декабря. И вот я столкнулся с тем, что индейцы называют западное Рождество "White Man's Christmas", то есть Рождество белого человека, в отличие от своего родного индейского или русского Рождества.

Как вы считаете, есть шанс сохранить аляскинский русский?

Андрей Кибрик: Многие миноритарные языки находятся сегодня на грани исчезновения. В разных местах земли люди пытаются их поддержать и сохранить. Один из действенных методов такой поддержки - так называемые "языковые гнезда", когда маленьких детей дошкольного возраста помещают на регулярной основе в компанию носителей языка, как правило, поколения бабушек, поскольку родители уже не являются носителями данного языка.

В принципе, это работает, если придерживаться такой методики систематически. Но в случае аляскинского русского проблема в том, что оставшиеся носители языка уже очень пожилые. Им всем сильно за 80. И, к сожалению, тут перспектив возродить язык нет. Документирование, записи, составление словаря - это то, что мы можем реально сделать.