ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Русист Пей Сянлинь: «Мы воспитываем строителей мостов дружбы между Китаем и РФ»

Как русское "ура" сплелось с китайским "цзяю", как студенты-инженеры осваивают русский алфавит, рассказала победитель XXV Пушкинского конкурса, преподаватель русского из Гуандунского университета Пей Сянлинь

Пей Сянлинь / vk.com
Пей Сянлинь / vk.com

Текст: Елена Кухтенкова/РГ

На предстоящей неделе запланирован визит президента России Владимира Путина в Китай. Российский лидер примет участие в торжественных мероприятиях к 80-летию Победы над милитаристской Японией и завершению Второй мировой войны.

Между Россией и Китаем установлены партнерство и дружба, проверенные временем. О том, как крепко русское "ура" сплелось с китайским "цзяю", почему слово "победа" стало мостом между двумя культурами, и как студенты-инженеры осваивают русский алфавит, "РГ" рассказала победитель XXV Международного Пушкинского конкурса, преподаватель русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли Пей Сянлинь.

Русист убеждена: наши деды штыками вместе победили фашизм и японский милитаризм. Сегодня же мы воюем с невежеством и предубеждениями в учебниках и книгах.

В 2013 году после окончания школы Пей Сянлинь поступила на факультет русского языка Муданьцзянского педагогического университета, где впервые соприкоснулась с кириллицей, словно ребенок, складывающий мозаику из незнакомых звездочек. Русская азбука тогда ей казалась волшебным шифром - тридцать три буквы, каждая со своим характером: вольнолюбивое "р", кокетливое "ё", упрямое "ы".

К окончанию альма-матер эти звездочки сложились в успешное созвездие, которое, по словам русиста, осветило ей дорогу в магистратуру Хэйлунцзянского университета в Харбине по специальности "устный перевод". "Это была награда за четыре года неустанной, порой нелегкой, но очень интересной борьбы за право знать язык соседней огромной страны - России", - признается русист.

А в 2018 году был объявлен Всекитайский конкурс по русскому языку в Шанхайском университете иностранных языков. В нем могли принять участие по одному студенту от вуза. В ее университете за это право боролись восемь человек. Пей Сянлинь победила.

"И вот Шанхай: переполненный зал, сцена, конкурсанты, члены жюри. Под яркими софитами, читая "Я помню чудное мгновенье", я вдруг ощутила, что годы зубрежки прочно вплелись в сознание, внедрились в плоть: гортанное "р" пульсировало в висках, шипящие звучали, как шепот осенней листвы. И когда жюри в итоге объявило мое имя, русское "ура" в зале сплелось с китайским "цзяю", - поэтично вспоминает педагог.

А через год русист уже стояла в коридоре Московского государственного лингвистического университета с документами о зачислении в аспирантуру. Результат - ученая степень кандидата филологических наук.

В своем университете она преподавала выпускникам университета Цинхуа, одного из самых топовых вузов Китая, ведущим специалистам Цзянсуской АЭС, "чьи руки привыкли виртуозно управлять атомными реакторами в Ляньюньгане". Теперь они смиренно повторяли за своим преподавателем: "Здравствуйте, меня зовут...". Им предстояла серьезная командировка в Россию, а перед ней - не менее внушительная языковая подготовка.

Эти десять месяцев за учебниками русского языка вспоминает и педагог: "Тридцать три буквы стали для моих инженеров тридцатью тремя ступенями на пути от слова "привет" до сложных предложений с техническими терминами. И когда через год они уезжали в Петербург, в их чемоданах наряду с личными вещами лежал ценнейший труд - тетради с фразами, тщательно переведенными на русский язык, и также старательно заученными за время учебы".

Их дети, оставшиеся в Ляньюньгане, теперь рисовали в альбомах не просто пап, атомщиков-инженеров, а настоящих супергероев: "Мой папа строит мост света между Россией и Китаем - из стальных балок знаний и сварных швов упорства!"

Сегодня Пэй Сянлинь обучает иностранных студентов для работы в международных и российских компаниях, мигрантов, детей из смешанных семей, собирающие пазлы своей идентичности из русских сказок и китайских притч, а также скандинавских саг, французских баллад, японского хокку...

И просто людей разных наций, познающих культуру и историю России.

Их победы, убеждена Пэй Сянлинь, будут измеряться не баллами на экзаменах, а такими моментами, когда русское "спасибо" перестанет быть формулой этикета и будет искренним порывом души.

"Когда я вижу, как мой студент, будущий дипломат, спорит с русским однокурсником о Достоевском - не через "Гугл Переводчик", а глаза в глаза, - я понимаю: мы обучаем и воспитываем не просто переводчиков, а миротворцев, усилиями которых будут возводиться мосты дружбы и взаимопонимания между Китаем и Россией", - резюмирует русист.