
Текст: Елена Кухтенкова/РГ
Между Россией и Китаем установлены партнерство и дружба, проверенные временем. О том, как крепко русское "ура" сплелось с китайским "цзяю", почему слово "победа" стало мостом между двумя культурами, и как студенты-инженеры осваивают русский алфавит, "РГ" рассказала победитель XXV Международного Пушкинского конкурса, преподаватель русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли Пей Сянлинь.
Русист убеждена: наши деды штыками вместе победили фашизм и японский милитаризм. Сегодня же мы воюем с невежеством и предубеждениями в учебниках и книгах.
В 2013 году после окончания школы Пей Сянлинь поступила на факультет русского языка Муданьцзянского педагогического университета, где впервые соприкоснулась с кириллицей, словно ребенок, складывающий мозаику из незнакомых звездочек. Русская азбука тогда ей казалась волшебным шифром - тридцать три буквы, каждая со своим характером: вольнолюбивое "р", кокетливое "ё", упрямое "ы".
К окончанию альма-матер эти звездочки сложились в успешное созвездие, которое, по словам русиста, осветило ей дорогу в магистратуру Хэйлунцзянского университета в Харбине по специальности "устный перевод". "Это была награда за четыре года неустанной, порой нелегкой, но очень интересной борьбы за право знать язык соседней огромной страны - России", - признается русист.
А в 2018 году был объявлен Всекитайский конкурс по русскому языку в Шанхайском университете иностранных языков. В нем могли принять участие по одному студенту от вуза. В ее университете за это право боролись восемь человек. Пей Сянлинь победила.
"И вот Шанхай: переполненный зал, сцена, конкурсанты, члены жюри. Под яркими софитами, читая "Я помню чудное мгновенье", я вдруг ощутила, что годы зубрежки прочно вплелись в сознание, внедрились в плоть: гортанное "р" пульсировало в висках, шипящие звучали, как шепот осенней листвы. И когда жюри в итоге объявило мое имя, русское "ура" в зале сплелось с китайским "цзяю", - поэтично вспоминает педагог.
А через год русист уже стояла в коридоре Московского государственного лингвистического университета с документами о зачислении в аспирантуру. Результат - ученая степень кандидата филологических наук.
В своем университете она преподавала выпускникам университета Цинхуа, одного из самых топовых вузов Китая, ведущим специалистам Цзянсуской АЭС, "чьи руки привыкли виртуозно управлять атомными реакторами в Ляньюньгане". Теперь они смиренно повторяли за своим преподавателем: "Здравствуйте, меня зовут...". Им предстояла серьезная командировка в Россию, а перед ней - не менее внушительная языковая подготовка.
Эти десять месяцев за учебниками русского языка вспоминает и педагог: "Тридцать три буквы стали для моих инженеров тридцатью тремя ступенями на пути от слова "привет" до сложных предложений с техническими терминами. И когда через год они уезжали в Петербург, в их чемоданах наряду с личными вещами лежал ценнейший труд - тетради с фразами, тщательно переведенными на русский язык, и также старательно заученными за время учебы".
Их дети, оставшиеся в Ляньюньгане, теперь рисовали в альбомах не просто пап, атомщиков-инженеров, а настоящих супергероев: "Мой папа строит мост света между Россией и Китаем - из стальных балок знаний и сварных швов упорства!"
Сегодня Пэй Сянлинь обучает иностранных студентов для работы в международных и российских компаниях, мигрантов, детей из смешанных семей, собирающие пазлы своей идентичности из русских сказок и китайских притч, а также скандинавских саг, французских баллад, японского хокку...
И просто людей разных наций, познающих культуру и историю России.
Их победы, убеждена Пэй Сянлинь, будут измеряться не баллами на экзаменах, а такими моментами, когда русское "спасибо" перестанет быть формулой этикета и будет искренним порывом души.
"Когда я вижу, как мой студент, будущий дипломат, спорит с русским однокурсником о Достоевском - не через "Гугл Переводчик", а глаза в глаза, - я понимаю: мы обучаем и воспитываем не просто переводчиков, а миротворцев, усилиями которых будут возводиться мосты дружбы и взаимопонимания между Китаем и Россией", - резюмирует русист.