ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

В чем причина растущего увлечения Азией?

На non/fictioNвесна обсудили рост популярности «ру-новелл», сочетающих азиатскую эстетику с российским менталитетом. Этот жанр стал заметным трендом в современной отечественной фэнтези-литературе

На весенней ярмарке non/fictioN обсудили азиатскую литературу / Роман Наумов/РГ
На весенней ярмарке non/fictioN обсудили азиатскую литературу / Роман Наумов/РГ

Текст: Дарья Блинова

Тренд на азиатскую литературу уверенно набирает обороты среди любителей фэнтези. Если раньше читатели знакомились с ним через переводы, то сегодня российские авторы всё активнее осваивают азиатские мотивы. На ярмарке non/fictioNвесна авторы обсудили, как создаются такие книги вне культурной традиции, и что из этого получается.

В обсуждении приняли участие авторы «ру-азии» — так называют тексты российских писателей фанаты подобных произведений. К слову, китайское фэнтези называется сянься и дословно переводится как «бессмертные герои», так как основаны эти тексты на мифологии.

У нас в стране жанр этих книг разный. Дарья Иорданская написала китайский хоррор “Мертвая невеста”, Ксения Хан – корейский роман “Дракон в свете луны”, Юй Сы – “В черной краске становишься черным”, Александра Гардт – “Восточный роман” и “Кланы. Суд екаев”, а Ло Ян известна как автор “Слуги тигра” и “Падения клана Шэ”.

“Азиатские” имена и фамилии, конечно, псевдонимы.

Что же поддерживает тренд на сянься и подобные жанры?

По мнению Дарьи Иорданской, дело в надоевшей любителям фэнтези эстетике европейских стран. “Одно время все делали сеттинг под Францию или Германию, и читателю захотелось чего-то свежего. Обнаружилась азиатская эстетика, и многие темы оказались нам очень близки”.

Мысль продолжила Ло Ян, отметив, что близкими нам оказались свойственная азиатам искренность и страсть. “Считаю, что азиатские книги очень искренние в эмоциональном плане. Они яркие, живые, страстные. Читатель устал от постмодерна и иронии, ему хочется чего-то настоящего”.

Александра Гардт посчитала, что виной всему философия Китая и Японии, присущая и русскому читателю. “Есть мотивы в японской философии, откликающиеся нам. В том числе как жителям страны, где происходит постоянный диалог культур. В некотором смысле, мы – маятник между философиями Запада и Востока, и сейчас качнулись в другую сторону”.

Так как же все-таки написать азиатскую историю, в которую поверит читатель, если сам автор не является носителем азиатской культуры?

“Когда ты пишешь о чужой культуре, важно в нее погружаться. Этот процесс дает тебе уникальные детали для сюжета и атмосферы. А убедительность, на самом деле, очень субъективная штука. Человека можно убедить двумя словами, а можно не убедить и целой книгой – поэтому выдерживать достоверность, конечно, нужно, но решать все равно читателю”, — считает Ло Ян.

А вот Дарья Иорданская старалась соблюдать баланс между фантазией и реальностью: «Поскольку я искусствовед, в тексте акцентировала внимание на вещном мире – архитектуре, быте китайцев. Формировала предметный мир, который окружает людей, для того, чтобы создать достоверную локацию. Метод хорош, особенно когда есть интернет и можно найти любые материалы и фото в Сети”.

Так работают авторы азиатской литературы на российском рынке. А верить их историям или нет — каждый читатель решает сам.