
Мустай Карим – из тех поэтов, чье имя знают все. Немногим удается стать олицетворением культуры целого народа, его таланта, его образа мыслей. Таким стал для башкир Мустафа Сафич Каримов, Мустай Карим. Слава великая, а вчитываются в его стихи, увы, немногие. И громких постановок или экранизаций его пьес не было давно. Его наследие многообразно, а мне хотелось бы вспомнить одно стихотворение поэта, неотделимое от его жизни.

Он был автором нескольких стихотворных сборников, когда началась война. Новобранца направили в училище связи. На передовой лейтенант Карим стал начальником связи артдивизиона.
В его воспоминаниях есть такой эпизод: «я в 1938 г. написал стихи о юном бойце Гражданской войны, которого сразила вражеская пуля, пробив его сердце и комсомольский билет у сердца. И последними словами его были: “За жизнь. За нее умираю”. Он был моим идеалом, я готов был разделить его судьбу. Ровно через четыре года в августовский полдень пробиты были мой комсомольский и писательский билеты осколком вражеского снаряда, осколок прошел чуть ниже сердца, и я выжил. Мой друг Фомин, шедший со мной рядом, был сражен насмерть другим осколком той же мины».
Поэт воевал до последнего дня войны, но этот бой под Мценском не забывался. После тяжелого ранения он вернулся на передовую корреспондентом фронтовой газеты «За честь Родины». Освобождение Украины, бои в Молдавии, потом – Европа. Победа застала его в Вене. Во время войны он написал поэму «Ульмесбай» – о неунывающем бойце, который, подобно Василию Теркину, «пошучивает, ус покручивает».
Мустаю Кариму повезло с переводчиками. Пожалуй, ближе всех по духу был для него ленинградский поэт Михаил Дудин. Случилось счастливое совпадение: фронтовики понимали друг друга с полуслова. Стихотворение, посвященное тому бою, гибели друга – «Три дня подряд», – стало явлением для русской поэзии, для советской поэзии фронтовых лет.

Они дружили. Мустай Карим тепло, тонко вспоминал о Дудине, стихи которого полюбил еще до их знакомства:

«Он приехал на мою родину, ходил по тропам, по которым прошло не одно поколение моих сородичей, пил студеную воду из родника Святого возле нашего аула, видел, как ночью в степи под высокой луной серебрится ковыль, как стелется над тишайшим озером Акманаем белый, почти прозрачный туман. Он шел по следам моих неокрепших стихов. Он тогда хорошо знал, что стихи могут быть написаны где угодно – на войне, на чужбине, в неволе, – но они рождаются только на земле поэта. Он брал с собой бутылку катыка и рано утром уходил к роднику Святого. Густой катык он разбавлял холодной водой и делал айран, а мои жидкие стихотворения старался по возможности сгустить и дать им жизнь в стихии русской речи».
Будем помнить и мы об этом содружестве.
Мустай Карим. ТРИ ДНЯ ПОДРЯД
Перевод Михаила Дудина

- ...Тяжелый снег идет три дня.
- Три дня подряд,
- Три дня подряд.
- И ноет рана у меня -
- Три дня подряд,
- Три дня подряд.
- ...Тяжелый снег идет три дня.
- И рана ноет у меня.
- А с ней осколок заодно,
- Он превратился в боль давно.
- Его сырой рудой нашли
- В глубинных залежах земли.
- Руду тяжелую купил
- «Король», что ненависть копил,
- Что в Руре мину отливал,
- А на Днепре в меня стрелял.
- Горячей кровью налитой,
- Гремел рассвет. Потом затих.
- И два осколка мины той
- Попали в нас двоих.
- Один в сержанте Фомине
- (Лежит в могильной глубине),
- Другой достался мне.
- Двенадцать лет он жжет меня...
- Тяжелый снег идет три дня.
- Придет весна. Опять в снегу
- Весной ручей заговорит.
- Не стихнет ненависть к врагу -
- Ведь кровь металл не растворит.
- А раны старые горят.
- В Париже третий день подряд
- О новых войнах говорят.
- ...И снег идет три дня подряд.



![Михаил Афанасьевич Булгаков (3 [15] мая 1891, Киев— 10 марта 1940, Москва) / Wikipedia Михаил Афанасьевич Булгаков (3 [15] мая 1891, Киев— 10 марта 1940, Москва) / Wikipedia](https://glstatic.rg.ru/crop286x180/uploads/images/2026/05/14/ghgdmg_ade.jpg)




