Он родился в крестьянской семье, в самой глуби Якутии. «Первой большой новостью для меня была веселая бабушкина сказка о том, как один шалун по имени Мэник-Мэнигийээн, дернув и подняв себя за уши, перебросил на другой берег реки. Однажды даже, помню, вышел я на берег нашей Хондураайы и что есть силы до тех пор рвал себя за уши, пока мне не стало больно», – вспоминал поэт о первом детском впечатлении.

В их семье умели ценить слово. Писателем стал и его брат Софрон, проявивший себя в прозе.
Семена Данилова увлекали разные мотивы и интонации. Он вдохновенно и остроумно писал для детей, стал, как говаривали в те времена, якутским Маршаком. Был и лириком, и сатириком.
Много лет поэт возглавлял союз писателей Якутской ССР. Вельможей не стал. Возвращал некогда гонимым писателям – Платону Ойунскому, Алексею Кулаковскому – добрые имена, помогал молодым. И сам писал.
- Ох и стужа в декабре!
- Что ни день, то хуже…
- Каждый год о той поре
- Свирепеют стужи.
- Ты вдохнешь, а пар шуршит,
- Словно сена ворох.
- Под санями снег визжит
- На седых просторах.
- Морда кончиком бела,
- Пар как будто в бане.
- По-над трактом виснет мгла
- Сизыми клубами.
Это перевод Вероники Тушновой, замечательный. Сам Данилов немало сделал для того, чтобы в Литературном институте появилась группа переводчиков с якутского. Семен Петрович заботился о том, чтобы якутские книги прозвучали на весь Союз. Он ценил эту возможность и не упускал ее.
Самого Данилова переводили и Михаил Светлов, и Ярослав Смеляков… Его собратом в поэзии стал Михаил Давыдович Львов (настоящее имя поэта – Рафкат Давлетович Маликов), в 1941 году он окончил Литературный институт.

Его стихотворение «Поклонимся великим тем годам…» стало гимном Победы. Музыку написала Александра Пахмутова – и иногда, по инерции, слушатели считают, что стихи принадлежат перу ее постоянного соавтора Николая Добронравова. Восстановим справедливость, напомним друг другу, что это Львов.

Михаил Львов писал о себе: «Я, татарин стопроцентный, с русской речью на устах» Он хорошо знал, понимал, чувствовал и русскую речь, и культуру Востока, которая не была для него экзотикой. Постиг Львов и северные ритмы якутского поэта. Он стал, пожалуй, наиболее точным переводчиком Данилова. В этом стихотворении они рассказали о своем понимании Родины.

Публикации переводов поэтов советских народов считались делом государственным, и неспроста. Как еще объединить народы? Если нет интереса друг к другу, пропадут и другие скрепы. Настоящее взаимопонимание приходит только через чтение.
Семен Данилов "Гордость моя"
Перевод Михаила Львова
- Я бываю в поездках далеких,
- В самых разных бываю краях,
- И в тяжелых дорогах и в легких,
- И в дворцах и в обычных домах.
- В этих странствиях, с правом законным,
- Адрес свой от людей не тая,
- Сообщаю новым знакомым,
- Что родился в Якутии я!
- Оживляются лица людей –
- Словно им посчастливилось сразу
- Повстречаться с Якутией всей.
- Приглашают к огню очагов,
- Будто я – знаменитый охотник
- В ореоле тайги и снегов!
- Будто я добываю алмазы –
- Как в короне, в алмазной пыли…
- Будто я показал им аласы
- И просторы якутской земли!








