
Текст: Павел Басинский/РГ
Премия "Ясная Поляна" объявила "короткий список" финалистов в номинации "Иностранная литература".
Сегодня идут разговоры (наверное, небесполезные) о необходимости создания альтернативы Нобелевской премии по литературе. Эта премия стала слишком политизированной, не отвечающей объективным критериям выбора самых значимых писателей планеты.
Но давайте все-таки признаем наши уже существующие достижения в этой области. В России более десяти существует отдельная номинация "Иностранная литература" в рамках премии "Ясная Поляна". Сравнивать ее с Нобелевкой не стоит. У нее задачи более скромные, но для нашего читателя куда более важные. Эта премия вручается за те иностранные произведения, которые переведены на русский язык, и вручается одновременно и автору, и переводчику.
Напомню, что переводчики, эти подвижники слова, за свой труд до сих пор получали только скромные гонорары.
Лауреатами этой номинации становились Рут Озеки (США), Орхан Памук (Турция), Марио Варгас Льоса (Перу), Амос Оз (Израиль), Эрнан Ривера Летельер (Чили), Патрисия Данкер и Джулиан Барнс (Великобритания), Юй Хуа (Китай), Венко Андоновский (Македония), Чухе Ким (Южная Корея) и в прошлом году - Мо Янь (Китай).
Сегодня, глядя на этот список, видишь, как точно встают эти имена на географической и литературной картах планеты. Три нобелевских лауреата: Орхан Памук, Марио Варгас Льоса и Мо Янь. Нобелевскую премию упрекают еще и за то, что ее получают писатели, чьи имена читателям ничего не говорят. Если кто-то вдруг скажет, что имена этой троицы ему ничего не говорят, ему стоит более серьезно ознакомиться с мировой прозой.
Два писателя из Англии. Это много? Это правильно. Сегодня у России с Англией не лучшие отношения (а когда они были лучшие?), но отрицать, что английская литература - это сильнейшая литература мира - просто глупо и невежественно.
Три латиноамериканца. Латинская Америка со времени появления Маркеса, Борхеса и того же Льосы - бурно развивающийся литературный континент, который диктует свою волю всему миру. Вспомним о феномене "магического реализма".
Орхан Памук - международная визитная карточка литературной Турции, кто с этим поспорит?
Рожденная в США и живущая попеременно в США и Канаде, но японского происхождения Рут Озеки - такой же феномен международной интеграции людей, стран и языков, как живущий в Англии японец Кадзуо Исигуро, широко известный во всем мире и в России.
Венко Андоновский - сильнейший представитель литератур распавшейся Югославии, продолжающий считать себя не только македонским, но и югославским писателем.
Чухе Ким - молодая и едва ли не самая перспективная писательница Южной Кореи. Интересно, что "Ясную Поляну" она получила в тот же год, когда Нобелевской премии удостоилась ее южнокорейская коллега Хан Ган, при том, что жюри этих двух премий уж точно не сговаривались. Согласитесь, это что-то говорит о реальной победе корейской прозы на мировом уровне.
Как ни крути, но этот список из всего одиннадцати имен представляет собой достаточно репрезентативный спектр современной мировой литературы. Мне, как члену жюри, говорить это несколько неловко, но это правда.
Жузе Эдуарду Агуалуза (Ангола), Робби Арнотт (Австралия), Такис Вюргер (Германия), Риэ Кудан (Япония), Oмер Зюльфю Ливанели (Турция), Хань Шаогун (Китай), Саманта Харви (Великобритания), Хван Согён (Южная Корея), Хатльгрим Хельгасон (Исландия), Чжан Лин (Китай) и Халид ан-Насрулла (Кувейт).
И знаете, очень любопытно сравнить этот список с вышеназванным с точки зрения даже какого-то "спортивного" интереса. Это как примерно команды из разных стран попадают на мировые чемпионаты по самым популярным видам спорта. Литература - совсем не спорт, но и в ней есть свои национальные лидеры и те, кто на это лидерство претендует. Таким образом в лидеры условного литературного "спорта" добавились Австралия, Ангола, Исландия, Кувейт, а с ними и Германия.
Китай по-прежнему в лидерах и обгоняет Англию. Можно ли здесь заподозрить политический выбор? Или это просто повышенный интерес к Китаю во всем мире? Вполне возможно, что литература не может быть абсолютно независимой от политики и экономики. И если завтра мы будем повально ездить на китайских автомобилях и читать китайскую литературу, то в этом, возможно, есть какая-то связь и закономерность.
Но не обязательно.
Я не боюсь высказать личные предпочтения, которые вовсе не означают, что лауреатом окажется кто-то из моих фаворитов. Я точно рекомендую прочитать роман молодого австралийца Робби Арнотта "Лимберлост" в переводе Дарьи Расковой, если вы любите природу и устали от города. Мне очень пришелся по душе медитативный текст о космосе англичанки Саманты Харви "По орбите" в переводе Екатерины Даровской. Если вы хотите всерьез разобраться в том, что произошло во время разделения Кореи на Южную и Северную, читайте эпический роман Хван Согёна "Три поколения железнодорожников" в переводе Марии Солдатовой и Чжи Юн Ро.
А кувейтский писатель Халид ан-Насрулла в романе "Белая линия ночи" в переводе Катерины Колосковой увлекательно расскажет вам, как работает литературная цензура на далеком от нас Ближнем Востоке.
И очень может быть, Ближний Восток станет вам еще ближе.








