САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Дж. Д. Сэлинджер — 100 лет

2019 год начинается, среди прочего, со столетия Джерома Д. Сэлинджера — родившегося 1 января 1919 года

Сэлинджер-100-лет
Сэлинджер-100-лет

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото: ru.wikipedia.org

Джером Дэвид (Джей Ди) Сэлинджер (1 января 1919, Нью-Йорк — 27 января 2010) — американский писатель, произведения которого впервые увидели свет в журнале The New Yorker во 2-й половине 1940-х, который прославился в 1951-м, сразу после выхода повести (или маленького романа) "Над пропастью во ржи", упрочил свою репутацию рассказами с отчетливым дзен-буддистским привкусом (совершенно тогда новым для американской литературы) - и окончательно "зафиксировал" свою славу многолетним затворничеством (которое, впрочем, как следует из мемуаров нескольких дам, опубликованных уже после смерти Сэлинджера, вовсе не было абсолютным).

Сэлинджер вырос на Манхэттене, начал писать рассказы в средней школе. Первые сочинения были опубликованы еще до начала Второй мировой войны. Когда началась война, Сэлинджер добровольцем пошел на фронт. Его не брали по состоянию здоровья, но он добился своего. Уже будучи на фронте, он написал в своем дневнике: «Я чувствую, что я нахожусь в нужное время в нужном месте, потому что здесь идет война за будущее всего человечества».

В 1951 году Сэлинджер издает роман «Над пропастью во ржи», который имел оглушительный успех во всем мире. Не одно поколение сочувственно следило за потерей детских иллюзий взрослеющим героем книги, Холденом Колфилдом. За короткий срок были проданы беспрецедентные 60 миллионов копий, и до сих пор ежегодно продается около 250 000 экземпляров этой книги.

100-летие Сэлинджера Портрет Риты Райт-Ковалёвой

После 1965 года Сэлинджер перестал публиковаться и вел затворнический образ жизни. Свое последнее интервью он дал в 1980 году.

Рита Райт-Ковалёва — (урожеённая Раиса Яковлевна Черномордик; 1898—1988) —

советская писательница и переводчица. В ее переводе в СССР впервые появилась русская версия Джерома Сэлинджера

«Читающей публике не надо объяснять, как много зависит от переводчика. Тот, кто читал различные варианты переводов одного и того же автора, знает, что это совершенно разные произведения. А тот, кто имел возможность сравнить их с подлинником, отмечает, что порой они даже превосходят оригинал. Именно таким специалистом была Рита Яковлевна. Во всяком случае, те, кто прочитал после нее Сэлинджера и Воннегута в подлиннике, испытали даже некоторое разочарование», - пишет Любовь Качан.
  
"В романе "Над пропастью во ржи" есть душевное несовпадение. Я наблюдал Риту Райт, она из породы победителей, а Холден Колфилд - пораженец. А такое совпадение, несовпадение очень важно», - считает переводчик Виктор Голышев.
 
Сэлинджеру-100-лет

Фрагмент картины Эндрю Уайета «Сын Альберта» (Национальная галерея в Осло, 1959 г.) на обложке первого русского издания «Над пропастью во ржи» и рассказов Дж. Д. Сэлинджера. Москва, 1965 год


«Над пропастью во ржи», (англ. The Catcher in the Rye — буквально «Ловец во ржи») 1951, пер. Р. Райт-Ковалевой

А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца - так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочешь.

Вечно я говорю "очень приятно с вами познакомиться", когда мне ничуть не приятно. Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое.

Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела.

Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная. Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна. Он падает, падает без конца. Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение. Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут. И они перестали искать. Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти.

Беда мне с этими девчонками. Иногда мне на нее и смотреть не хочется, видишь, что она дура дурой, но стоит ей сделать что-нибудь мило, я уже влюбляюсь. Ох эти девчонки, черт бы их побрал. С ума могут свести.

Вообще я очень необразованный, но читаю много.

Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что из них девять окажутся в душе прожженными сволочами.

В хорошую погоду мои родители часто ходят на кладбище, кладут нашему Алли цветы на могилу. Я с ними раза два ходил, а потом перестал. Во-первых, не очень-то весело видеть его на этом гнусном кладбище. Лежит, а вокруг одни мертвецы и памятники. Когда солнце светит, это еще ничего, но два раза, — да, два раза подряд! — когда мы там были, вдруг начинался дождь. Это было нестерпимо. Дождь шел прямо на чертово надгробье, прямо на траву, которая растет у него на животе.

«Фрэнни и Зуи», (англ. Franny and Zooey), 1961, пер. Р. Райт-Ковалевой

Мне надоело, что у меня не хватает мужества стать просто никем.

Вы помните яблоко из Библии, которое Адам съел в раю? А знаете, что было в том яблоке? Логика. Логика и всякое Познание. Больше там ничего не было. И вот что я вам скажу: главное — это чтобы человека стошнило тем яблоком, если, конечно, хочешь увидеть вещи, как они есть.

«Хорошо ловится рыбка-бананка», (англ. A Perfect Day for Bananafish), 1948, пер. Р. Райт-Ковалевой

Но она была не из тех, кто бросает дело из-за какого-то телефонного звонка. По ее виду можно было подумать, что телефон так и звонил без перерыва с того дня, как она стала взрослой.

Что говорит одна стена другой? Встретимся на углу!