Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Фанни Ардан — «крестная мама» Года культуры

Парижский книжный салон, день второй: неожиданные последствия демарша президента Макрона и аншлаги Водолазкина и Прилепина

Текст: Павел Зайцев
Фото: Лев Данилкин

В столице Франции продолжает работу 38-й Парижский книжный салон, второй по значению и масштабам после Франкфуртской книжной ярмарки европейский ежегодный форум книги. Напомним, что в этом году Россия по предложению французской стороны выступает его Почетным гостем.

Российский стенд можно увидеть из любого уголка огромного центра Порт-де-Версаль благодаря удачному вертикальному дизайну. А на подходе к стенду нельзя не заметить большого скопления публики, которого без всякого преувеличения вы не увидите ни у одного другого национального стенда.

Институт перевода совместно с Роспечатью сделали программу выступлений российских и французских писателей, переводчиков и издателей столь насыщенной и богатой на интересные лица, что на протяжении всего дня 17 марта на стенде в буквальном смысле яблоку негде было упасть. Честно говоря, я давно не помню ситуации, когда на писательские выступления за рубежом приходит столько посетителей. Сидячих мест не хватало, люди стояли на протяжении часовых выступлений и оставались на следующие.

Скандальная ситуация с отказом президента Франции Макрона прийти на открытие российского стенда, что полагалось по традиции и даже по протоколу культурных мероприятий такого значения, имела свое продолжение скорее в пользу российской стороны. Против демарша главы Франции высказалась не только присутствовавшая здесь президент Русского фонда и вдова великого писателя Наталия Солженицына, но и очень скоро реакция на это последовала со стороны французских СМИ. Они воистину доказали свою независимость от власти. Утром 17 марта на завтраке для российских участников салона президент салона Венсан Монтань сообщил, что один из влиятельных французских журналистов обратился к журналистскому сообществу Парижа с призывом поддержать наше участие в салоне и посетить российский стенд. Не знаю, в какой степени это обращение было решающим, но представителей СМИ на стенде было заметно много практически на всех выступлениях.

Конечно, настоящий аншлаг был на совместном выступлении Фанни Ардан и Евгения Водолазкина. Замечательную французскую актрису уже окрестили «крестной мамой» перекрестного Года культуры России и Франции. Еще до открытия салона она посетила Москву, встречалась с современными российскими прозаиками и призналась в огромной любви к русской литературе. Во время встречи на салоне она еще раз говорила об этом. «Я далека от политики, — заявила она, — я просто влюблена в русскую литературу». Во время встречи спор шел о том, что важнее для писателя: путешествовать и познавать мир в его реальности или питаться своим воображением о мире, создавая иную реальность. Евгений Водолазкин напомнил слова одного из его героев в романе «Лавр»: «Не исследуй мир по горизонтали, исследуй по вертикали». В результате спора сошлись на абсолютной истине, что настоящим творчеством может двигать только любовь.

Стоит отметить и многие другие выступления на нашем стенде. Были встречи, посвященные теме «Биография как художественный текст», говорили о творчестве Маяковского и Тургенева, обсуждали толстые литературные журналы в России, аншлаг был на презентации книги Захара Прилепина «Обитель», которую проводила его издатель Елена Шубина, и многое другое. Группа писателей провела круглый стол в музее И. С. Тургенева в Буживале, на бывшей даче певицы Полины Виардо, где писатель скончался в 1883 году.

В воскресенье салон продолжит свою работу, а 19 марта в штаб-квартире ЮНЕСКО состоится финальное событие — круглый стол памяти Александра Солженицына, которому в этом году исполняется 100 лет.

Просмотры: 894
17.03.2018

Другие материалы проекта ‹ReadRussia›:

Булгаков на иврите. Интервью с переводчиком
Пётр Криксунов приехал в Израиль из Киева в середине семидесятых. Тогда ему было 22 года, и он очень интересовался еврейской культурой. Сегодня Криксунов — один из самых известных и лучших переводчиков русской литературы на иврит. Об истории и казусах перевода на современный еврейский язык Достоевского, Карамзина и Мандельштама Пётр Криксунов и шеф-редактор портала ГодЛитературы.РФ Михаил Визель побеседовали на Святой Земле
Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ