САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Всё могло быть иначе

История двух сестер-кореянок, написанная искренне… с чужих слов

Мэри Линн Брахт Белая хризантема
Мэри Линн Брахт Белая хризантема

Текст: Анастасия Сироткина

Коллаж: ГодЛитературы.РФ

Обложка с сайта издательства 

Белая хризантема рецензия

Мэри Линн Брахт «Белая хризантема» / Пер. с англ. А. Смирнова. — М.: Фантом-Пресс, 2018

С 1910 по 1945 год Корея была японской колонией. К моменту окончания Второй мировой, по подсчетам историков, японцы похитили и продали или обманом завлекли в сексуальное рабство от 50 до 200 тысяч одних только корейских женщин. До 1945 года на протяжении более десяти лет существовали «станции утешения» - военные бордели, размещенные на оккупированных Японией территориях, где тех самых женщин заставляли «обслуживать» японских солдат и офицеров.

Долгое время Япония не признавала насильственного вовлечения женщин в проституцию. Лишь в 2015 году правительство страны наконец решило(сь) взять на себя ответственность за эксплуатацию женщин, однако достигнутое соглашение имело ряд недостатков, поэтому поиски решения проблемы продолжаются до сих пор. Это один из главных вопросов японо-корейских отношений. И - центральная тема романа «Белая хризантема».

Американская писательница корейского происхождения Мэри Линн Брахт росла в корейской диаспоре и с самого детства слышала рассказы о жизни Кореи во время войны, читала документы о ней, а потом съездила на остров Чеджу, где пообщалась с женщинами, её пережившими. И написала книгу.

Обеих главных героинь, родных сестер с разными судьбами, она придумала как собирательные образы двух типов судеб - та, которую забрали, и та, которая осталась, - и подарила им куда более счастливый конец, настоящий хеппи энд, чем он должен быть на самом деле.

Если посмотреть на послесловие: «Наш долг — донести до будущих поколений жестокую правду о любой войне, не скрывая случившегося и не прикидываясь, будто ничего не было. Мы обязаны напоминать об этом, чтобы не повторять ошибки прошлого», то становится понятен основной мотив и цель книги. С одной стороны, напоминанием о прошлом она действительно служит, показывая войну без прикрас. Причем не сами военные действия, а тяжелые будни простых мирных людей.


Здесь нет идеализации и романтизации войны и прочего, и прочего. Зато очень даже есть жестокость и неспособность людей (а именно военных) к состраданию.


И даже не потому, что они сами лично такие-сякие. А потому, что время такое. Здесь, кстати, нет и обвинений какого-то конкретного народа/страны. Все потому, что — одно слово — война. Люди перестают быть людьми, откуда бы ни пришли и кем бы ни были.

Истории сестер, рассказанные параллельно из 1943 и 2011 годов, получились. Во многом вытягивая роман до уровня «неплохо». Но не более того.

Место действия у нас, внимание, Маньчжурия и Монголия! А главные героини - из рода хэнё, «женщин моря», то есть ныряльщиц за съедобной морской живностью на этом самом острове Чеджу. Казалось бы, есть чем поразить англоязычного читателя. О ныряльщицах рассказано вполне подробно, да и пейзажи даны… только они какие-то скучные, ненастоящие. Но самая большая проблема в персонажах. Они вроде есть, а вроде и нет. В основном из-за того, что их чувства не показаны, а только названы.


Так получается, что ты сочувствуешь скорее ситуации, чем главным героиням.


И это странно, учитывая трагические события, которыми полна жизнь старшей сестры: похищение, изнасилование, избиения, бордель, побег из него и так далее. Вот уж где можно было бы над каждой страницей плакать! Но, увы, у писательницы не получилось передать физическое и эмоциональное состояние сколько-нибудь достоверно.

Озадачивает и полная непрописанность возрастов — у нас всего несколько основных персонажей, но ни у одного из них невозможно определить возраст. Младшая сестра казалась то сорокалетней, то шестидесятилетней, а потом вдруг сообщают, что ей аж восемьдесят. Та же ситуация и со всеми остальными. Возможно, это сделано специально, так как мы видим события сорок третьего и одиннадцатого годов, но нам-то кажется, что происходят они прямо сейчас, в нашем настоящем. Что нет разницы между девочкой шестнадцати лет и женщиной восьмидесяти. Диалоги прописаны вполне достоверно, то есть возможность дать персонажам возраст у писательницы очень даже есть. Как бы то ни было, специально так задумано или нет, выглядит это странно.

Книга привлекает выбранной темой, историями героинь, задумкой, если хотите, и даже посылом. Читается легко и быстро, а главное - интересно. Американская школа нарратива - это жесткая школа. Ее можно и даже нужно прочитать, если вам хочется узнать, какой еще бывает жизнь, увидеть ее чужими, но «вооруженными знаниями» глазами.


Однако весьма ощутимые минусы делают книгу какой-то пересказанной, как будто бы написанной с чьих-то слов.


Едва ли вам захочется к ней вернуться - но про многие ли современные книги можно это сказать?