Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Поэзия-в-интернете.-Апрель

Поэзия в интернете. Апрель

Девять поэтических интернет-публикаций апреля 2019 года: выбор Галины Рымбу

Галина_РымбуТекст: Галина Рымбу
Фото: Александр Тягны-Рядно/mn.ru

1.

В номере «Литеrrатуры» от 8 апреля традиционно — 4 поэтические публикации. Среди них поэма Наталии Азаровой «Solidades». Наталия Азарова — поэтесса, филолог, переводчица (например, переводила на русский корпус текстов китайского поэта эпохи Тан (7 в. н. э.) Ду Фу и «Морскую оду» Фернанду Пессоа), она руководит Центром лингвистических исследований мировой поэзии при Институте языкознания РАН и исследует связи языков поэзии и философии.

Наталия Азарова, источник сайт Лица русской литературы

Наталия Азарова/фото: сайт Лица русской литературы

Её поэтический метод критики называли восходящим к комбинаторике и неоавангарду, но на самом деле всё сложнее: письмо Азаровой работает наперекор комбинаторным методам, создавая цельные, но открытые поэтические пространственные композиции, в которых удерживается гетерогенное множество языковых, культурных и внутренних ситуаций, где сближаются разные культурные поэтические контексты, субъектности, «слои». Её письмо может быть одновременно полифоническим (многосубъектным) и очень личным, формальная задача никогда не возникает ради самой задачи, но является способом разворачивания логики конкретной стихомыслительной фигуры. Многофигурность больших циклов и поэм отсылает к барочному письму, «сбитость», смысловая текстура иных вещей (как «Раззавязывание») — к поэзии Пауля Целана и Розы Ауслендер.

Название же поэмы «Solidades» отсылает к неоконченному циклу формально пасторальных поэм Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561—1627), ключевого поэта испанского барокко. Гонгора в поэмах «Уединения» выступил реформатором испанской поэзии, создав «тёмный» поэтический язык через сложный синтаксис, который работал вместе с барочной многозначной метафорикой и образами. То же делает и Азарова в своём письме, уже в другом времени, мастерски работая со смысловыми и пространственными возможностями гетероморфного стиха. В «Solidades» Азаровой также большую роль играет пространственная архитектура текста, которая напоминает неоднонаправленный маршрут, сложное движение и дыхание путника, поскольку это поэма пути, текст-путешествие по ландшафтам культурной и поэтической памяти, рвущийся и в надмирные пространства, ломающий логику времен. Сдвигающий Синай к горам Граца. Язык, письмо как путешествие к иному, где «вокруг души родители тел кивок в жизнь». А Гонгора, Мандельштам, Беньямин здесь не только спутники, но и ландшафт, среда, где происходит диалог-движение. На мой взгляд, это один из самых сложных и «больших» по смыслу текстов из тех, что были написаны в русскоязычной поэзии за последние несколько лет, и он ещё ждет множества прочтений:

ближе к границам государств
столько неограждённых обрывов
машины кружатся над морем
и я столько лет подряд
проезжая поворот на беньямина
боялась горной дороги
затяжного кружения головы
подтанцовывала к границе
и не сворачивала
так он стал моим пограничным питомцем
начало третьего тысячелетия было отмечено
частыми волнениями Бога
мы пробирались перескакивая
страна — страна страна
страна страна — страна — страна

2.

В онлайн-журнале «Ф-письмо» на платформе Syg.ma сразу несколько интересных обновлений. Стихи молодой нижегородской поэтессы Карины Лукьяновой с предисловием Евгении Сусловой и иллюстрациями Андрея Черкасова, оформленные как фрагменты или комментарии какому-то иному тексту или событию, напоминающие остановленные кинокадры, внутри которых происходит какое-то очень медленное и сжатое, некинематографическое движение, движение-мышление:

[21]
Незадолго до этого кто-то,
Сообщения от (3).
Рассмотрев первым делом
не фотографии, надписи сзади.
После на заднем дворе,
если бы мог керосин обволочь
эту память, не поджигая,
он бы перевернул, вложил в капилляры.

Тут же опубликованы новые стихи поэтессы из Тель-Авива, Аси Энгеле. В предисловии к публикации Екатерина Захаркив сравнивает их с «останцами»: «Останцы — это изолированные сосредоточения горных пород, сохранившиеся в результате разрушения более хрупкой окружающей среды под воздействием воды, ветра, эрозии и т. д. Этот образ возникает, потому что здесь мы имеем дело с тем, что осталось, когда отсеклось лишнее. На всех уровнях: будь то мельчайшие сколы, не угаданные человеческим зрением, или широкие выступы, на которых обрывается дыхание, — субъект полностью раскрошен в меле языка. Язык случается (в настоящем времени) спонтанно и в то же время с филигранной точностью — как это происходит в природных процессах.»:

«дом —
обломок
ссыпа́л ли
кто
у озер
мелковатых»

Варсан Шайр, автор фото Amaal Said, источник - npr

Варсан Шайр, автор фото Amaal Said/фото: сайт npr

Также тут можно найти вторую часть коллективной подборки участниц петербургского семинара по практическому ф-письму «Письма гордости», составленную одной из его модераторок — поэтессой Еленой Костылевой, а также стихи одной из самых известных молодых британских поэтесс Варсан Шайр в переводе писательницы Евгении Некрасовой, известной своим романом «Калечина-малечина». Родившаяся в 1988 году в Кении в сомалийской семье, Шайр пишет о беженцах, ностальгии, других логиках культуры и совместности, женской телесности. Центральный текст подборки — поэма «дом»:

никто не бросает дом пока тот не кидается вдогонку
почвой не горит под ногами
кровью не закипает в желудке
тебе бы в голову не пришло бежать отсюда
если бы лезвием не выжигали угрозы
на твоей шее
и даже если ты мешаешь гимн
со своим дыханием
только когда ты рвешь паспорт в туалете аэропорта
оплакивая каждый проглоченный обрывок
становится ясно
ты не вернешься домой.

3.

Публикация нескольких стихов Леонида Аронзона из книги «Сто стихотворений» появилась на сайте «Сноб» в регулярной литературной рубрике, которую там ведет издатель (АСТ, Проект «Ангедония»), поэт и прозаик Илья Данишевский. Она приурочена к презентации двух новых книг, выпущенных издательством «Барбарис», — «Графика» (здесь собраны графические работы поэта) и «Письма Риты»: корпус писем жены Аронзона — Маргариты Пуришинской, написанных в период с начала их знакомства (1958) по 1970 год, год смерти Аронзона.

Леонид Аронзон и Рита Пуришинская. Гурзуф. 1969. Фото Бориса Понизовского© Барбарис, 2019 colta.ru

Леонид Аронзон и Рита Пуришинская. Гурзуф. 1969. Фото Бориса Понизовского© Барбарис, 2019/фото: colta.ru

В публикацию включены также несколько из них, и очень интересно, как периферийное по жанру (участь многих женских практик и литератур даже в XX веке) любовное письмо Риты перекликается с поэтическими текстами Аронзона, обращенными к ней: получается диалог? открываются новые измерения языков близости, созданных внутри «неподцензурной культуры» XX века?

Всё осознай: и ночь, и смерть, и август.
В них твой портрет, портрет осенних окон,
ты вправлена в дожди, ты тёмный дождь, ты влага
ночных полей, где только одиноко
маячит столб вдали.
О ангел, слышишь —
вот исповедь земли,
вот повесть страха,
вот воздух осени, которым дышишь,
сырой травы величие и запах. 
Cтихотворение «Август» с посвящением «Рите»

Глен мой, Глен! Любимый — единственный!
Сердце — Глен мой! Наверно, то, что я пишу, тебя нервозит.
Но это такое счастье, что я так сильно люблю тебя.
Ты — надежда. Ты — весь смысл. Ты — жизнь, всё.
Вне тебя нет ни одной пылинки, ни от тела, ни от духа.
И то, что в сердце болит, и то, что ночами выхаживается, и то, что в воде отражается.
Видишь: руки мои, живот, есть мозг, нервы — ниточки,
ещё что-то, что не понять и не увидеть, много, много.
А без тебя — ничего. 
Письмо Риты, июнь, 1960

Виталий Пуханов. Фото Андрея Черкасова. Источник Новая карта русской литературы

Виталий Пуханов. Фото Андрея Черкасова/фото: Новая карта русской литературы

 

4.

Журнал Prosōdia публикует «10 лучших стихотворений 2018 года по версии Виталия Пуханова». Символично, учитывая, что недавно поэт и литературный куратор Виталий Пуханов стал директором новой премии «Поэзия», которая будет вручаться за одно «стихотворение года» (а также за критические статьи и поэтический перевод). По этой подборке видно, что вкус у Пуханова широкий. Здесь есть стихи Полины Барсковой, Александра Скидана, Евгения Никитина, Ирины Котовой, Линор Горалик и др., опубликованные ими на своих страничках в фейсбуке, а вовсе не обязательно где-то в «толстых» журналах.

5.

Елена Георгиевская

Елена Георгиевская/фото: dozhivu.livejournal.com

На сайте «Полутона» много-много всего. Из этого «много», наверное, самое интересное — это хулиганские и остроумные вайтауты Елены Георгиевской, сделанные на основе стихов главного борца с актуальной поэзией уральского критика Константина Комарова, батаевские «Клещи плача» Никиты Левитского и новая подборка «Земля и остальное» Анны Гринки — пространные и полные таинственных образов и логик sci-fi поэмы, но совсем непохожие на Сваровского, который как бы «застолбил» за собой этот жанр:

она как бы хоронила нас изнутри
тем самым объединяя:
каждый мог сказать
дескать вижу тебя родной
когтистые следы твои в разорванном водопое
его кусочки теперь под кожей моей дрожат
всего тебя несут в отпечатках вглаживают в клетки
вся где ты ходил ничейная нечаянная земля
теперь во мне спасается от внешней угрозы

6.

В начале апреля новый номер интернет-журнала «Цирк «Олимп+TV» полностью появился в Сети. Поэтический раздел здесь очень разнообразный: стихи современных австралийских поэтов о Первой мировой войне в переводах Татьяны Бонч-Осмоловской, новые тексты Татьяны Щербины, подборка минималистичных текстов молодого поэта из Санкт-Петербурга Александра Малинина, стихотворения иерусалимского поэта и профессора ассирологии Натана Вассермана из книги «Менелай» (перевод с иврита Александра Бараша), китайский поэт «третьего поколения» и один из идеологов направления «разговорной поэзии» Юй Цзянь в переводах Елизаветы Абушиновой, а также уже вывешенные на сайт ранее стихи украинского поэта Сергея Муштатова и поэта из Казахстана Каната Омара. Здесь же подборка новых текстов Елены Фанайловой «Холодная война».

Елена Фанайлова

Елена Фанайлова. Фото Александр Тягны-Рядно/фото: mn.ru

Елена Фанайлова — один из самых сильных гражданских поэтов в России, и последние несколько лет в центре поэтического и политического внимания Фанайловой — война на востоке Украины и то, как она меняет, в первую очередь, через ощущение исторической вины и сопереживания, гражданскую субъектность внутри оппозиционной российской культуры, об этом её цикл «Троя vs Лисистрата», стихи из которого есть и в этой подборке.

В самом методе этих текстов чувствуется диалог с Сергеем Жаданом, которого она также переводит на русский. Здесь работа на грани поэтических клише и «декларативного», риторического письма, много гражданской горечи, война выступает как событие катастрофическое, трансформирующее всё пространство жизни и коммуникации (в том числе и там, где нет нет непосредственных боевых действий):

мы часть больших идей
мы человек протестных площадей
мы пепел и алмаз
Варшава и Кузбасс
мы чей же Крым
и Чехия Судет
в слезах в крови
Германия румын
Европа для цыган

я чёрный человек своей Москвы
подследственный ментов
ее говно погода ураган
ее позорный март
и я ещё не мертв
но искаженный ум

7.

На украинском культурном ресурсе «Солонеба» большая подборка новых стихов Александра Кочаряна, одного из самых интересных молодых украинских русскоязычных авторов. По направлению поэтического движения-поиска его, тексты, возможно, близки к тому, что делают в России Евгения Суслова, Денис Ларионов, Екатерина Захаркив, и к так называемой языковой поэзии, но архитектура текста другая: более разреженная и одновременно лаконичная.

Александр Кочарян. Источник - сайт Солонеба

Александр Кочарян/фото: сайт Солонеба

Кажется, что это маленькие легкие дома, которые, постепенно пустея по мере чтения, поднимаются в воздух. Здесь — внимание к внутренним состояниям и событиям, которые преображают и внешний мир, парадоксам и сложностям восприятия, формам внимания, много размышления о речи, языке вообще и невозможности коммуникации, о попытках близости к другому:

перемещение в комнаты, которых
уже не было. Посреди поля стоит дверь,
они видят ее в окно
поезда, но не видят сам поезд,
не видят странность

нужно увидеть место где поезд возникает

комнаты ожидания
комнаты дыхания
капилляры, эскалаторы
белый огонь

8.

Станислава Могилева. Источник фото - сайт Литеrrатура.

Станислава Могилева/фото: сайт Литеrrатура

Константин Шавловский. Источник - сайт Премии Аркадия Драгомощенко

Константин Шавловский/фото: сайт Премии Аркадия Драгомощенко

На сайте «Нового литературного обозрения» выложена интернет-версия последнего одноименного номера журнала. Здесь в рубрике «Новая социальная поэзия» (редактор — Александр Скидан) стихи двух петербургских авторов — Константина Шавловского и Станиславы Могилевой. Оба работают с разговорной и внутренней речью как с потоком, внутреннем «лепетом», избыточностью письма, у обоих — письмо часто глагольное и номинативное, и у обоих — попытка реформировать «новую искренность», учредить почти лирическую поэтическую субъектность, но в уже как бы снятом виде: «я-речь» с всегда артикулированным сомнением: а где «я»? есть ли «я»? кем оно сейчас снимается-поглощается? Здесь медийное, «коллективное» и внутреннее перемешиваются, образуя фрагментированную поточную реальность, тотальный текст, укрывающий герметичные следы событий. В одном из стихотворений Станиславы Могилевой говорится «темный режим/бытописание вслепую» (и в этой «формуле» точное самоописание метода):

взгляд закрепленный
над остывающим телом
ночной борьбы

над неопознанным эпизодом
либидо, амбиции, селфи

дела разной степени
сокровенности

9.

Апрельский номер журнала «Знамя» тоже появился в интернете. Самое интересное здесь — это стихи Александра Скидана, опубликованные им ранее как миниатюры и как будто бы шуточные «стихи на случай» в фейсбуке.

Александр Скидан. Фото Виктора Немтинова. Источник - радио Свобода

Александр Скидан. Фото Виктора Немтинова/фото: сайт «Радио Свобода»

В них соединяется на самом деле изощренная культурная ирония и смелая работа на грани поэтического фола, такой переход к более традиционным и одновременно карнавально-маскарадным, травестийным, бурлескным микроформам письма, как мне кажется, своеобразный политический жест ответа на мрачные вызовы последнего времени или дон-кихотский смех навстречу серьезному «лица выражению» новых поколений поэтов:

вбегает мёртвый господин
он так один

он так один никто не понимает
собака лает

он и хотел бы время удалить
да вот приходится вбегать и снова жить

он так один у смерти на крючке
и гёте гёте в рюкзачке

 

02.05.2019

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ