Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
В-Польше-презентация-книги-Анны-Матвеевой-«Лолотта-и-другие-парижские-истории»,-переведённой-на-польский-язык_2

Приключения «Лолотты»

В Польше прошла презентация книги Анны Матвеевой «Лолотта и другие парижские истории», переведенной на польский язык

Текст: Ольга Кошкина
Фото со страницы Анны Матвеевой в фейсбуке

На прошлой неделе сразу в нескольких городах Польши прошла презентация книги Анны Матвеевой «Лолотта и другие парижские истории», переведенной на польский язык. Кроме того, на сцене знаменитого варшавского TR Warszawa (Teatr Rozmaitości) артисты уральского Центра современной драматургии дважды играли спектакль, поставленный по одноименной пьесе Матвеевой.

Сборник Анны Матвеевой «Лолотта и другие парижские истории» вышел в Редакции Елены Шубиной в 2016 году.


Традиционное для писательницы число рассказов — девять — объединено темой Парижа: настоящего и выдуманного; Парижа-города и Парижа-деревни; Парижа-легенды и Парижа-мечты.


В то самое время, когда книга увидела свет в России, руководители только что созданного семинара для молодых переводчиков при Центре польско-российского диалога и согласия Полина Козеренко и Агнешка Совиньска искали подходящий сборник для перевода на польский язык. И эта задача оказалась непростой. Начнем с того, что хорошие рассказы умеют писать немногие авторы, а здесь требовались именно рассказы, не хотелось дробить роман на части и раздавать их разным переводчикам. Далее. Автору следовало быть современным, не издававшимся по-польски, хорошо бы — не столичным, а кроме того, проза его должна была заинтересовать польского читателя. «Лолотта» отвечала всем этим критериям, правда, как призналась нам Полина Козеренко, книга Матвеевой оказалась довольно-таки сложной для перевода, ее проза обманчиво легка, но при внимательном чтении здесь обнаруживается много скрытых цитат, игры слов, не всегда понятных полякам реалий и аллюзий. Так что «семинаристам» пришлось изрядно потрудиться в процессе работы. Анна Матвеева даже назвала их на презентации в Варшаве «мучениками»: «Я и не представляла, как им было тяжело переводить мою книгу! Поняла это только во время чтений».

В прошлом году был объявлен конкурс для всех желающих участвовать в работе семинара: нужно было прислать анкету и пример переведенного с русского на польский текста.

Полина и Агнешка предполагали, что заявок будет десять, пятнадцать, максимум двадцать, но


желание переводить с русского высказали восемьдесят два человека!


(Это к вопросу о том, интересны ли русский язык и русская литература европейцам вообще и полякам — в частности…)

Для участия в семинаре выбрали девятерых человек, кто-то из них уже имел опыт работы, для кого-то все случилось впервые. Три девушки и шестеро молодых людей, молодые (самому младшему участнику семинара, Патрику Зелёнке, всего восемнадцать лет!) переводчики из разных городов Польши (варшавян в списке почему-то не оказалось) трудились над книгой около года. Каждый месяц в Варшаве проходили семинары, больше напоминавшие мозговые штурмы, где уже готовые фрагменты текста обсуждались коллегиально и порой весьма бурно.

Итогом этой работы стало издание книги «Lolotta i inne paryskie historie» — не для внутреннего использования, а для того, чтобы познакомить с творчеством российской писательницы широкую польскоязычную публику. Книга издана усилиями Центра польско-российского диалога и согласия, она уже поступила в книжные магазины Польши и доступна во всех книжных интернет-магазинах страны.

Польский мини-тур «Лолотты» начался в Познани (возможно, это совпадение, но все встречи проходили в бывших столицах государства), где «пани авторку» и ее коллег приветствовали артисты Нового театра, прочитавшие отрывки из книги на встрече в Университетской библиотеке. В Кракове «Лолотту» представляли в популярном книжном магазине «Под глобусом», а в чтении участвовала знаменитая польская артистка Анна Полоны. Ну а в Варшаве автор отвечала на вопросы читателей и журналистов после спектакля, сыгранного молодыми артистами из Екатеринбурга. Был аншлаг и успех, а на поклон артистам вынесли не только цветы, но и коробку пончиков, так как спектакль игрался в Жирный Четверг.

Интересно, что первые польские читатели, ознакомившиеся с книгой, особенно отмечают тонкий юмор матвеевских книг. Журналисты уже сравнили ее творчество с произведениями Зощенко, а также Набокова и Чехова.


«Для нас очень важно знакомиться с новейшей русской литературой, — эти слова звучали практически на всех встречах, — мы знаем ее очень плохо».


Семинар при Центре польско-российского диалога и согласия тем временем начал второй сезон: на сей раз для перевода была выбрана антология современного российского рассказа, составленная Галиной Юзефович.

05.03.2019

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ