Текст: Александр Беляев
Фото: www.publishersweekly.com
«В 1977 году американцев впервые пригласили поучаствовать в ММКВЯ, - пишет побывавший на прошедшей 7-11 сентября ярмарке обозреватель профессионального издания www.publishersweekly.com Эд Навотка. - И с тех пор их интерес к данному событию неуклонно ослабевал. В этом году американских издателей <здесь> не было вообще. А из европейских - только немцы и греки (Греция - почётный гость)».
Г-н Навотка отмечает, что
в «колоссальном» павильоне ВДНХ ярмарка занимает довольно малую часть, и выглядит очень скромно -
что, в общем, правда. Согласно официальным данным, было представлено 400 издательств, а количество посетителей каждый год - примерно 120 тысяч человек, хотя последняя цифра вызывает определённые сомнения. «Самый большой стенд - у Эксмо-АСТ, самого крупного издательского дома в России; следующий по размеру - у китайцев», добавляет журналист. Чтобы возобновить интерес к ярмарке,
в этом году ММКЯ пригласила пул иностранных журналистов, чтобы те увидели «перезагруженную» выставку и сообщили всему миру: Россия хочет, чтобы вы вернулись.
Объятия, раскрытые навстречу Западу, журналист связывает с новым гендиректором, Сергеем Кайкиным, который занял этот пост полтора года назад. Отмечается, что при Кайкине в программу добавилось очень много программ именно для профессионалов индустрии (а не только автограф-сессии писателей-звёзд). А одна из важных целей выставки - продавать больше прав на русские книги за рубеж. Семинар на эту тему, проведённый в первый же день, выявил существенную проблему: обычно в России контракт с автором заключается на три года, после чего авторские права переходят обратно к писателю. Это не только лишает зарубежных издателей «бэк-каталога», но и означает, что права иностранное издательство должно успеть купить тут же, как только книга вышла на русском.
При этом, замечает обозреватель,
у русских писателей есть привычка «бегать от одного издательства к другому»,
причём конкурирующие фирмы соблазняют авторов обещаниями опубликовать не только свежее творение, но и заодно переиздать всю библиографию.
Около десятка активно работающих в стране литературных агентств предлагают контакты с иностранными издательствами. Самые известные среди них - “AK Agency”, “Andrew Nurnberg and Associates”, “Elkost” и “Вanke, Goumen & Smirnova”. Правда, на ярмарке в нынешнем году не оказалось традиционного «центра по правам», хотя такая идея обсуждалась.
Вопреки всем этим проблемам, попытка продвинуть переводы русскоязычных текстов программами вроде «Читай Россию», предоставляющей отрывки переводов и субсидии, привела к тому, что за последние пять лет с государственной помощью опубликовано 640 переводов с русского.
С другой стороны, и русские издатели очень хотят покупать права на перевод. «Читатели не утратили интереса к американской культуре, как к высокой, так и к массовой, - говорит Шаши Мартынова, известный переводчик, также управляющая магазином «Додо», который специализируется на переводной литературе, - Иногда мы тут почти как Алиса в Зазеркалье: чем страньше книга, тем лучше».
Одно из недавних громких приобретений - покупка «Альпиной» прав на воспоминания о космическом полёте астронавта Марка Келли «Выдержка. Мой год в космосе». Интерес к книге астронавта - показатель того, что у России и Америки всё ещё несть некие точки соприкосновения.
Ещё одну существенную проблему западный журналист увидел в вечном российском проклятии - пиратстве, которое не только никуда не исчезло, но и реально мешает оценить объём рынка.
Ведущий российский ресурс по продаже электронных книг LitRes заявляет, что 99% книг «в цифре» - пиратские копии.
Также отмечается интересная особенность российского рынка - на 90% это рынок твёрдых обложке; книжка в твёрдой обложке - привычка, привитая в советские времена. А читать всё ещё престижно. Это подтверждает Денис Котов, CEO петербургского «Буквоеда», самой крупной книготорговой сети в стране: «Россияне очень любят читать, но мы, торговцы, вынуждены конкурировать с телевидением, интернетом и алкоголем».
Алкоголь на ярмарке действительно появляется - пара бокалов грузинского вина на разных презентациях. А атмосфера с самого начала очень серьёзная: посетители, в основном профессионалы индустрии, внимательно слушали дискуссии и «круглые столы». К выходным, когда на ярмарку стало приходить больше обычных посетителей, фокус сместился в сторону продаж книг, авторских чтений и автограф-сессий.
То есть теоретически американцу, ищущему новые пути, полезно было бы заглянуть на ярмарку. Но придётся потрудиться: культурные и языковые барьеры, а также сам рынок, который для иностранцев просто «вещь в себе». Российские контакты нужны не только для бизнеса, само собой, но уже для того, чтобы собственно приехать в страну - американцам требуется виза, для обращения за которой в консульство необходимо «приглашение». Пока не решится визовый вопрос - московская книжная ярмарка не будет привлекать просто любопытных, подытоживает Эд Навотка.
Ссылки по теме:
Источник: Russia to Foreign Publishers: Come Back