САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Как писать о животных?

В ходе Фестиваля детской книги прошел круглый стол по научно-познавательной литературе о животных и природе

Текст и фото: Татьяна Шипилова

На фото в центре - Алексей Копейкин

Во второй день работы IV Всероссийского фестиваля детской книги в РГДБ прошел круглый стол, посвященный центральной теме этого года: экология и охрана животного мира. Тональность разговора задала его ведущая Елена Усачева: «Несмотря на видимые подвижки в издании научно-познавательных книг, все равно в этом направлении ничего замечательного нет».

Наплыв переводной литературы приводит к огромному количеству ошибок в текстах. Легче выкупить и перевести готовый макет книги, чем искать отечественных авторов. Но и тут «оптимизация расходов» зашкаливает: издательства не приглашают консультантов для работы с научно-познавательной литературой, стараются экономить не только на художниках, но и на редакторах и корректорах.

«Складывается ситуация, в которой научно-познавательную книгу сложно и издать, и донести до читателя», — говорит Елена Усачева.

Далее слово взял директор фестиваля Юрий Нечипоренко — между прочим, доктор физико-математических наук, научный сотрудник Института молекулярной биологии. «Круглый стол на данную тематику мы проводим уже третий раз, и утешает, что ситуация меняется, удручает лишь, что не так динамично, как хотелось бы, — говорит он. — 

Детская книга находится где-то посередине между Министерством культуры, Роспечатью и Министерством образования,

которые никак не могут договориться между собой».

 

Детская научно-познавательная книга, которая увлекает ребенка повествованием о природе, может превратиться в яд, если в ней допущены ошибки. Переводчик без научного редактора не заметит уже имеющиеся ошибки и допустит свои собственные. «Если засорять мозги взрослому, это не так страшно, он пойдет и перепроверит, а вот засорить мозги ребенку можно на всю жизнь», — замечает Нечипоренко.

Далее высказалась Вера Байдак, директор издательства «Октопус»: «Кризис детской научно-познавательной книги связан с кризисом науки в стране. Если в советское время были пишущие ученые, такие как Бианки, Перельман, и это поддерживалось научно-исследовательскими институтами то в 90-е годы все это оказалось на грани выживания и сейчас ситуация не сильно изменилась». На данный момент, по мнению Веры Байдак, читать хорошую научно-познавательную литературу можно в основном в библиотеках, купить же почти невозможно, поскольку переиздается лишь малая часть, а новых аналогичных изданий практически нет. Но запасы истощаются, а переизданные книги устаревают. Научно-популярные журналы, не снижающие планку требований, страдают проблемой наполнения и нехваткой материала для публикаций, отчего редакции вынуждены либо сокращать объем, либо создать рубрики научной фантастики.

В такой ситуации радуешься и переводным изданиям, которые все-таки время от времени появляются.

Елена Широнина, представитель издательства «Росмэн», продолжила разговор статистикой востребованности книг разных лет. Если в 90-е годы, после тотального книжного дефицита, был запрос на детские энциклопедии — с картинками, сложной структурой и большими объемами текста, интересны были авторские книги, важно было содержание, нужен был текст, — то сейчас запрос меняется все больше в сторону иллюстраций.

Был затронут деликатный вопрос «локализации»: если в американской книге о природе у медведей гризли есть брат — бурый медведь в России, а космическая тематика связана с Армстронгом, то при переводах нужно писать о Гагарине и буром мишке, у которого есть брат в Северной Америке.

Георгий Гупало, автор проекта «AnimalBooks — Занимательная зоология», представил свою точку зрения: «За последние двадцать лет наблюдается расцвет детской книги. Эту тенденцию как раз увеличивает именно иностранная литература». Но эта тенденция и удручает: в будущем году основную ставку крупные издательства, такие как «Эксмо», АСТ, собираются делать именно на переводную литературу. «AnimalBooks — это проект, задачей которого является рассказать детям то, чего не знают взрослые. Это попытка сделать серию о чудесах природы», — делится Гупало. Но тут перед издателем встаёт почти неразрешимая задача: как вернуть к чтению ту часть населения, которая уже в принципе забыла про книги? При населении в 140 миллионов тираж в 5 тысяч экземпляров чисто физически не может попасть в большую часть семей.

я дельфин детская книга

«Я предлагал создать проект, где известные люди будут рассказывать о природе и о животных так, как они сами это понимают и знают, чтобы заинтересовать зрителя и потенциального читателя. Я предлагал эту идею многим издательствам, но все упираются в одно и то же: понижать стоимость маркетинга».

Печальное положение детского научпопа — часть общей печальной картины, считает Гупало. Сейчас книжных магазинов столько, сколько было в дореволюционной России, во времена, когда 90% населения страны не умели читать. В региональном книжном магазине средний чек составляет 220 рублей, это примерно три позиции. Как при таких средних тратах человек может позволить себе книгу за 500—600 рублей? «Тем более если в интернете все это можно получить бесплатно? Чтобы заинтересовать, нужно менять контент: рассказывать о том, чего нет в Сети. Нужны специалисты, а на них ни денег, ни сил, ни времени ни у кого нет, — заявляет Георгий Гупало. —

Книжные магазины — это наши вены, и они закупорены.

Поэтому-то большая часть книжек просто не дойдет до большей части читателей».

 

Марат Гаджиев, художник из махачкалинского издательства «Дагестан», рассказал, как обстоит дело у него в регионе: «В Махачкале всего два книжных магазина, и с детской книгой в республике вообще беда». У издательств нет возможности держать консультантов, особенно если учитывать многоязыковую ситуацию на Кавказе, где хотя бы малый процент детских книг должен переводиться на национальные языки, которых, например, в том же Дагестане только титульных пятнадцать. «Издавать, может быть, и хотели бы, и консультировать, и переводить, но на это просто нет средств», — говорит художник.

Юрий Маслов, редактор проектов «Библиотека ярославской семьи» и «Библиотека белгородской семьи», заговорил о проблеме нехватки авторов: «Тексты в книге «Природный мир Белогорья» писали профессиональные биологи, и некоторые приходилось переписывать чуть ли не полностью, потому что это были сухие научные статьи, а не материал для детской научно-познавательной книги. Но до этого была другая проблема: Белгородский университет проигнорировал нас полностью, и компетентных ученых, которые могли бы написать тексты, мы искали по всему Черноземью». По словам Маслова, наука отказалась от популяризации: «Считается непрестижным заниматься научно-популярной литературой».

Писательница Анастасия Строкина подвела итог афористично: «Сейчас ситуация такова: что-то знает — не может написать, может написать — ничего не знает, а редактировать его некому».

Елена Усачева обратилась к писателю Олегу Бундуру, приехавшему из Заполярья, с полушутливым вопросом: «Насколько тяжело писать книгу о природе, особенно где темно и бродят большие белые медведи?»

на 14 ноября Шеваров о поэте Бундуре

Олег Бундур отметил, что адресный запрос на книги от издательств есть, и у него, собственно, пять книг вышло, но вот с точки зрения художественной литературы о природе и животных, о том, что интересно самому автору, — это издателей интересует мало.

Последним слово взял Алексей Копейкин, библиограф РГДБ: «Нужно понимать, что научный консультант — это не панацея». Речь зашла об удачном примере - книге Нины Дашевской «Вивальди. Времена года», в создании которой ключевым фактором являлось сочетание профессионализма автора как писателя и как музыканта, изумительные иллюстрации Александры Семеновой и выполненный Михаилом Ясновым перевод стихов самого Вивальди.

«Вот именно к этому и призывал брат Маршака, М. Ильин: научно-популярные книги должны быть еще и художественными», — подвел итог Алексей Копейкин.