САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

О чем пишут на коми?

Восемнадцать коми-поэтов собрались под одной обложкой

поэзия коми
поэзия коми

Текст и фото: Игорь Карнаухов/РГ, Пермь

В Кудымкаре вышел из печати сборник «Őтiк му — öтiк кыв» («Одна земля — один язык»). Под общей обложкой содержится творчество восемнадцати поэтов, пишущих на языке коми, из трех регионов: Пермского края, республики Коми и Кировской области, — а также образчики фольклора.

Эти литераторы принадлежат к трем народам и этническим группам финно-угорского содружества, искони населяющим северо-восточную оконечность Европейской части России. Нематериальное наследие четвертого — зюздинских коми, немногочисленной народности, проживающей в Афанасьевском районе Кировской области, — выражено частушками:

Милый мой, женись скорей,

Нынче я богатая:

У меня четыре платья,

С дыркой юбка пятая.

От коми-зырян участвуют Михаил Елькин, Олег Уляшев, Елена Афанасьева, Галина Бутырева, Анжелика Елфимова, Алёна Ельцова и Нина Обрезкова. 

Ансамбль из Коми-Пермяцкого округа

Коми-пермяцкую литературу олицетворяют Василий Климов — в марте этому патриарху национальной культуры исполнится 91 год, — Василий Козлов, Елена Коньшина, Вера Мелехина, Людмила Никитина, Раиса Яковкина и другие стихотворцы. Коми-язьвинцев — маленький народ, чьи поселения сосредоточены в Красновишерском районе Пермского края, — представляет творчество Клавдии Кичигиной, учителя по основной профессии. 

«Сочинения современных поэтов отражают древнее родство некогда единой этнической общности, рассредоточившейся со временем по территории Предуралья, однако сохранившей языковую, культурно-бытовую и традиционно-обрядовую идентичность», — указывает редактор-составитель сборника Людмила Ратегова.


В самом деле, писатели, живущие и работающие в своих регионах, говорят между собой на одном языке и находят отклик у читателей-соседей.


— Между нами давние дружеские и творческие связи,  — констатирует заместитель председателя правления Союза писателей республики Коми Андрей Попов. — Коми-пермяки включают наших авторов в книги, издаваемые у себя, ну а мы с удовольствием публикуем произведения коми-пермяцких сочинителей в нашем журнале «Войвыв кодзув» («Северная звезда». — Ред.).

Стихи даны и на родном языке, и в переводе на русский, зачастую осуществленном самими авторами.

Михаил Елькин (Сыктывкар)

Приближение белых ночей

Кор льӧм пу кисьтӧ лымсӧ менам садӧ,

Рыт пуксиг тӧлысь лэччылӧ лӧз вадӧ. 

Вадбокса вӧрын колип дзольгӧ-сьылӧ...

А тӧлысь лоӧ том да мича нылӧн.

Лӧз вадас пырӧ зумыд вира-яя,

Дыр мыссьӧ сэн да енэжас бӧр кайӧ.

Му весьтас сэсся асылӧдзыс югзьӧ...

И еджыд воя кад сэк татчӧ пуксьӧ!

На палисадник снег падёт черёмух —

И отразится в реках и озерах

Луна под вечер и сойдет с небес,

И птичьим пеньем огласится лес.

Луна вдруг обратится девой томной,

И, сняв одежды, вступит в омут темный.

И светом тела все глубины вод

Наполнит. И потом на небосвод

Вернется, озаряя юным телом

Июня ночь, что вскоре станет белой.

(перевод Андрея Попова)


В целом в поэзии народов коми преобладает тема любви к малой родине, для нее типичны образы природы — леса, поля, луга, — родного села.


Вместе с тем, например, Галина Бутырева (Сыктывкар) создала ряд переложений библейских псалмов — такой редкий жанр характерен для прошлых эпох, а сегодня встречается на дальней окраине литературной жизни.

Книга "Őтiк му — öтiк кыв" объемом в 120 страниц выпущена тиражом в 1000 экземпляров. Релиз уже имеется в Коми-Пермяцкой национальной библиотеке им. М. П. Лихачева и других учреждениях.

На его издание инициатором — объединением «Писатели Пармы» — на конкурсе этнокультурных проектов, проводимом министерством Пермского края по делам Коми-Пермяцкого округа, был привлечен грант в 100 тысяч рублей из средств подпрограммы реализации государственной национальной политики. 

Кстати, ежегодно 17 февраля в Пермском крае отмечается день коми-пермяцкого языка.

Коми-язьвинцы

Читать по теме: