Текст и фото: Игорь Карнаухов/РГ, Пермь
В Кудымкаре вышел из печати сборник «Őтiк му — öтiк кыв» («Одна земля — один язык»). Под общей обложкой содержится творчество восемнадцати поэтов, пишущих на языке коми, из трех регионов: Пермского края, республики Коми и Кировской области, — а также образчики фольклора.
Эти литераторы принадлежат к трем народам и этническим группам финно-угорского содружества, искони населяющим северо-восточную оконечность Европейской части России. Нематериальное наследие четвертого — зюздинских коми, немногочисленной народности, проживающей в Афанасьевском районе Кировской области, — выражено частушками:
Милый мой, женись скорей,
Нынче я богатая:
У меня четыре платья,
С дыркой юбка пятая.
От коми-зырян участвуют Михаил Елькин, Олег Уляшев, Елена Афанасьева, Галина Бутырева, Анжелика Елфимова, Алёна Ельцова и Нина Обрезкова.
Ансамбль из Коми-Пермяцкого округа
Коми-пермяцкую литературу олицетворяют Василий Климов — в марте этому патриарху национальной культуры исполнится 91 год, — Василий Козлов, Елена Коньшина, Вера Мелехина, Людмила Никитина, Раиса Яковкина и другие стихотворцы. Коми-язьвинцев — маленький народ, чьи поселения сосредоточены в Красновишерском районе Пермского края, — представляет творчество Клавдии Кичигиной, учителя по основной профессии.
«Сочинения современных поэтов отражают древнее родство некогда единой этнической общности, рассредоточившейся со временем по территории Предуралья, однако сохранившей языковую, культурно-бытовую и традиционно-обрядовую идентичность», — указывает редактор-составитель сборника Людмила Ратегова.
В самом деле, писатели, живущие и работающие в своих регионах, говорят между собой на одном языке и находят отклик у читателей-соседей.
— Между нами давние дружеские и творческие связи, — констатирует заместитель председателя правления Союза писателей республики Коми Андрей Попов. — Коми-пермяки включают наших авторов в книги, издаваемые у себя, ну а мы с удовольствием публикуем произведения коми-пермяцких сочинителей в нашем журнале «Войвыв кодзув» («Северная звезда». — Ред.).
Стихи даны и на родном языке, и в переводе на русский, зачастую осуществленном самими авторами.
Михаил Елькин (Сыктывкар)
Приближение белых ночей
Кор льӧм пу кисьтӧ лымсӧ менам садӧ,
Рыт пуксиг тӧлысь лэччылӧ лӧз вадӧ.
Вадбокса вӧрын колип дзольгӧ-сьылӧ...
А тӧлысь лоӧ том да мича нылӧн.
Лӧз вадас пырӧ зумыд вира-яя,
Дыр мыссьӧ сэн да енэжас бӧр кайӧ.
Му весьтас сэсся асылӧдзыс югзьӧ...
И еджыд воя кад сэк татчӧ пуксьӧ!
На палисадник снег падёт черёмух —
И отразится в реках и озерах
Луна под вечер и сойдет с небес,
И птичьим пеньем огласится лес.
Луна вдруг обратится девой томной,
И, сняв одежды, вступит в омут темный.
И светом тела все глубины вод
Наполнит. И потом на небосвод
Вернется, озаряя юным телом
Июня ночь, что вскоре станет белой.
(перевод Андрея Попова)
В целом в поэзии народов коми преобладает тема любви к малой родине, для нее типичны образы природы — леса, поля, луга, — родного села.
Вместе с тем, например, Галина Бутырева (Сыктывкар) создала ряд переложений библейских псалмов — такой редкий жанр характерен для прошлых эпох, а сегодня встречается на дальней окраине литературной жизни.
Книга "Őтiк му — öтiк кыв" объемом в 120 страниц выпущена тиражом в 1000 экземпляров. Релиз уже имеется в Коми-Пермяцкой национальной библиотеке им. М. П. Лихачева и других учреждениях.
На его издание инициатором — объединением «Писатели Пармы» — на конкурсе этнокультурных проектов, проводимом министерством Пермского края по делам Коми-Пермяцкого округа, был привлечен грант в 100 тысяч рублей из средств подпрограммы реализации государственной национальной политики.
Кстати, ежегодно 17 февраля в Пермском крае отмечается день коми-пермяцкого языка.
Коми-язьвинцы
Читать по теме: