САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Божественная комедия» с Седаковой

Знатоков итальянского и богословия приглашают присоединиться к лаборатории, в рамках которой будет осуществлен комментированный перевод знаменитой поэмы Данте

Данте
Данте

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото: Эжен Делакруа «Ладья Данте»

Проект Arzamas открывает семинар поэта, эссеиста, переводчика и специалиста по творчеству Данте Алигьери Ольги Седаковой «Как перевести Данте». 

Цель семинара — подготовить новый перевод «Божественной комедии», не воспроиз­водящий стихотворную структуру оригинала и обширно комментированный. Метод чтения Данте пред­по­лагается не узко филологический, но историко-культурный и герменевти­че­ский. 

«Божественная комедия» окружена океаном комментариев. Это не преувеличение. Комментирование поэмы продолжается уже почти семь веков. Первым ее комментатором можно считать самого Данте. Выбирая, компилируя итальянские комментарии и дополняя их собственными наблюдениями, я думаю о том, что русский Данте еще больше нуждается в сопровождающем комментарии, чем итальянский. Эта работа у нас практически не проделана. Классический перевод М. Л. Лозинского сопровождается довольно обширным комментарием, но преимущественно справочного, энциклопедического характера. Узнав, кто такой судья Нино или кто такие Пиериды, ближе к «Комедии» мы не подойдем. Вся богословская, философская, этическая основа «Комедии» (прекрасно известная самому переводчику) в этих примечаниях (выполненных в 30—40-е годы) не комментируется. А без всего этого наш читатель читает не того Данте. Здесь решительно необходима пропедевтика», — объясняет Ольга Седакова.

Каждый участник семинара переведет по небольшой части одной из песен, а затем на семинаре будет происходить их редактирование, обсуждение и подготовка материалов для комментария. В семинаре примут участие несколько молодых итальянистов, имеющих опыт перевода сложных текстов.

Одновременно с чтением итальянского текста будет обсуждаться и отечественная традиция стихотворного перевода.

Первый семинар пройдет 21 февраля в 19:00 (возможно участие по скайпу).

Чтобы присоединиться к семинару, необходимо написать координатору лаборатории по адресу: 7seminarov@arzamas.academy (в письме указать имя и фамилию, образование, владение языками, место учебы или работы).

Кстати, от участников семинара ожидается способность читать «Божественную комедию» в оригинале, общее знакомство с западным богословием, античной мифологией, классической латинской поэзией, опыт работы с комментированием, вкус к русскому поэтическому слову.

Подробности можно найти здесь.