Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото: Эжен Делакруа «Ладья Данте»
Проект Arzamas открывает семинар поэта, эссеиста, переводчика и специалиста по творчеству Данте Алигьери Ольги Седаковой «Как перевести Данте».
Цель семинара — подготовить новый перевод «Божественной комедии», не воспроизводящий стихотворную структуру оригинала и обширно комментированный. Метод чтения Данте предполагается не узко филологический, но историко-культурный и герменевтический.
«Божественная комедия» окружена океаном комментариев. Это не преувеличение. Комментирование поэмы продолжается уже почти семь веков. Первым ее комментатором можно считать самого Данте. Выбирая, компилируя итальянские комментарии и дополняя их собственными наблюдениями, я думаю о том, что русский Данте еще больше нуждается в сопровождающем комментарии, чем итальянский. Эта работа у нас практически не проделана. Классический перевод М. Л. Лозинского сопровождается довольно обширным комментарием, но преимущественно справочного, энциклопедического характера. Узнав, кто такой судья Нино или кто такие Пиериды, ближе к «Комедии» мы не подойдем. Вся богословская, философская, этическая основа «Комедии» (прекрасно известная самому переводчику) в этих примечаниях (выполненных в 30—40-е годы) не комментируется. А без всего этого наш читатель читает не того Данте. Здесь решительно необходима пропедевтика», — объясняет Ольга Седакова.
Каждый участник семинара переведет по небольшой части одной из песен, а затем на семинаре будет происходить их редактирование, обсуждение и подготовка материалов для комментария. В семинаре примут участие несколько молодых итальянистов, имеющих опыт перевода сложных текстов.
Одновременно с чтением итальянского текста будет обсуждаться и отечественная традиция стихотворного перевода.
Первый семинар пройдет 21 февраля в 19:00 (возможно участие по скайпу).
Чтобы присоединиться к семинару, необходимо написать координатору лаборатории по адресу: 7seminarov@arzamas.academy (в письме указать имя и фамилию, образование, владение языками, место учебы или работы).
Кстати, от участников семинара ожидается способность читать «Божественную комедию» в оригинале, общее знакомство с западным богословием, античной мифологией, классической латинской поэзией, опыт работы с комментированием, вкус к русскому поэтическому слову.
Подробности можно найти здесь.