САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Выходит двуязычное издание сверхповести Хлебникова

Над новым визуальным воплощением арт-книги «Зангези» работали молодые художники мастерской Бориса Трофимова

Зангези Хлебникова
Зангези Хлебникова

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото предоставлены издательством «Бослен»

К 135-летию Велимира Хлебникова творческая мастерская Бориса Трофимова представила арт-проект: двуязычное издание сверхповести «Зангези» на русском и английском языках (перевод Пола Шмидта). Книга выходит в издательстве «Бослен». Под одной обложкой объединены русскоязычная и англоязычная части так же, как звездный язык объединяет разные миры. Языки идут навстречу друг другу и встречаются в середине книги, куда помещен большой типографический блок: «Зодчество из слов», цитируя самого Хлебникова. Это работа с системой звуков пророка Зангези, полотно музыки и ритма, графических трансформаций. «Зодчество из слов» — попытка визуального осмысления сверхповести средствами типографики.

«Зангези» — центральное произведение Велимира Хлебникова. Это сверхповесть, как Хлебников сам его определял. «Зангези» стала совокупностью и средоточием множественных устремлений поэта, его реформаторских поисков в области речевого дела. Имя Зангези восходит к ницшевскому Заратустре. В то же время Зангези — это альтер эго самого Хлебникова. Первыми создателями визуальных параллелей к сверхповести стали Петр Митурич и Владимир Татлин. Позднее Серафим Павловский, Степан Ботиев искали и находили свои подходы к визуализации «Зангези».

И вот новый подход нашли молодые художники мастерской Бориса Трофимова. Пятнадцать участников, включая руководителей, объединенные общим интересом к идеям Хлебникова, сложили свои впечатления в издание.

«Текст сверхповести публикуется по шеститомному Собранию сочинений (Хлебников В. Собрание сочинений в 6 т. М.: ИМЛИ РАН, 2004. Т. 5. С. 306–353), подготовленному Е.Р. Арензоном и Р.В. Дугановым, — с исправлением нескольких опечаток. В ряде случаев мы отступили от текстологии СС и солидаризировались с иными текстологическими решениями, принятыми А.Е. Парнисом и В.П. Григорьевым, а позднее С.В. Старкиной. Перевод на английский публикуется по изданию: Collected Works of Velimir Khlebnikov, Volume II: Prose, Plays and Supersagas. Translated by Paul Schmidt. Edited by Ronald Vroon. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1989. P. 331–374», - комментируют составители.