САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Художественный перевод от Венесуэлы до Салоников

Владимир Григорьев рассказал посетителям латиноамериканской ярмарки о переводе как средстве культурной дипломатии, а в Греции показали, как это бывает, на примере проекта «Литература народов России»

Текст: ГодЛитературы.РФ

Глубокой ночью по московскому времени на сайте 16-й Венесуэльской Международной книжной выставки-ярмарки (FILVEN 2020) открылся видеоролик, в котором директор Института перевода Евгений Резниченко и заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев выступили с сообщением на тему «Художественный перевод как средство культурной дипломатии: без границ, над барьерами».

Евгений Резниченко напомнил о только что прошедшем виртуально, по обстоятельствам времени, Конгрессе переводчиков. В котором приняли участие более 350 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 53 стран ближнего и дальнего зарубежья, из Российской Федерации, которые прочли более 200 докладов. Более того, добавил Резниченко:

«онлайн-встреча создала неожиданный эффект: все словно побывали в гостях друг у друга, увидели рабочие кабинеты, полки с книгами на заднем фоне и раскрытые книги на письменном столе, милые сердцу мелочи и талисманы, которые есть у каждого. И каждый почувствовал, что у него есть много друзей в самых разных концах света».

Владимир Григорьев тоже посетовал на то, что тщательно подготовленную программу конгресса в Петербурге, включавшую, скажем, ночное посещение Эрмитажа, пришлось переносить в онлайн. И тоже согласился, что этот год не только одарил лингвистов и переводчиков новыми словами "удаленка" и самоизоляция", но и напомнил о ценности книги, которая способна преодолевать границы и карантины. А также - о новых возможностях коммуникации, позволяющих писателям обращаться к своим читателями сразу повсюду и на всех языках.

Замруководителя Роспечати обратил также внимание на "переоценку ценностей" иного рода - в частности, на интерес за рубежами русского языка к русскому классику Ивану Гончарову, остававшемуся "в тени" своих великих современников Толстого и Достоевского. Причем не в последнюю очередь это происходит направленными усилиями Института перевода.

Но межкультурный обмен столь важен и внутри такой огромной и многонациональной страны, как наша. Владимир Григорьев напомнил об антологии "Литература народов России", четвертый том которой, "Драматургия", как раз вышел из печати, и предложил переводчикам разных стран и языков обратить на него пристальное внимание.

Подробнее об этом фундаментальном томе говорили как бы в другом месте и в другое время - но на самом деле на расстоянии нескольких кликов: в ходе фейсбучной трансляции с презентации в ходе 17-й Международной книжной ярмарки в Салониках TIFF 2020. В ней приняли участие драматург и переводчик Семен Ермолаев, Сеппо Кантерво, Зураб Бемурзов, Зарина Канукова, Сергей Антонов, представители хабаровского "Белого театра", причастные к созданию Антологии. Они рассказывали, как осуществляется взаимодействие, как драматурги, переводчики и постановщики ищут друг друга. А последние еще и изыскивают материальные возможности для создания спектаклей по произведениями национальных драматургов.

Средств коммуникации довольно много, а возможностей общения довольно мало,

- посетовал ведущий презентации Алексей Гришин. И подобные ярмарки, в том числе виртуальные - одна из таких возможностей.