САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

День поэзии «Года Литературы» — 2021

Стихотворения, особо запомнившиеся сотрудникам редакции портала ГодЛитературы.РФ за последний год

Edward John Poynter, 'Erato, Muse of Poetry, 1870'
Edward John Poynter, 'Erato, Muse of Poetry, 1870'

Михаил Визель, переводчик, автор книги "Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года", шеф-редактор портала ГодЛитературы.РФ:

Будучи литературным переводчиком, я получаю порой от друзей-коллег просьбы перевести для них какое-нибудь стихотворение, невзначай залетевшее в ту или иную переводимую прозаическую книгу. Как правило, это "стихи на случай", не заслуживающие отдельного внимания. Но бывают исключения. Как это вот классическое стихотворение англо-американского бродяги (это не метафора: значительную часть жизни он именно бродяжничал) Уильяма Генри Дейвиса (1871-1940). Оно, как я выяснил, уже несколько раз переводилось на русский язык, но оказалось настолько созвучно моему "здесь и сейчас", что я не удержался и сделал свой русский аналог. Который, надеюсь, прочитать будет не только приятно, но и полезно.

  • Свободное время

  • Что наша жизнь, как ни взглянуть,
  • Когда нет времени вздохнуть?

  • Когда не можешь слегонца
  • Застыть на месте, как овца?

  • Не подглядишь хотя бы раз,
  • Как белка прячет свой запас?

  • Не знаешь, как сверкнёт порой
  • Ручей полуденной звездой;

  • Красотки легконогой взгляд
  • Поймать не смеешь наугад:

  • Улыбка – подожди! – вот-вот
  • Из глаз в уста перепорхнёт…

  • Нет, наша жизнь – тоска и муть,
  • Когда нет времени вздохнуть!

  • “Leisure” by W.H. Davies
  • Перевод с английского М. Визеля

Татьяна Шипилова, редактор социальных сетей и автор ГЛ:

Мэтр Франсуа де Монкорбье, больше известный как Франсуа Вийон, перевернул мне душу своей "Балладой примет" в изумительном переводе Корнеева. Вийон оставил после себя скромное, но при этом огромное поэтическое наследие. Писал он иронично-саркастично-автобиографично, а потому приставка "де" с его именем зачастую никак не вяжется. Воспевая и отражая во всем блеске жизнь парижского "дна", он смог выразить то, на что у других не хватало духу. Дважды он получал отпускные грамоты от королей (Карла VII и Людовика XI), но, судя по тому, как писал и жил, явно рассчитывал на такую же грамоту и от Бога...

  • Я знаю множество примет;
  • Я знаю, где есть ход запасный;
  • Я знаю, кто и как одет;
  • Я знаю, что и чем опасно;
  • Я знаю, где овраг пропастный;
  • Я знаю, часты грозы в мае;
  • Я знаю, где дождит, где ясно;
  • Я знаю все, себя не зная.

  • Я знаю, есть на все ответ;
  • Я знаю, где черно, где красно;
  • Я знаю, что где на обед;
  • Я знаю, лжем мы ежечасно;
  • Я знаю, хищна волчья стая;
  • Я знаю, жалобы напрасны;
  • Я знаю все, себя не зная.

  • Я знаю были давних лет;
  • Я знаю, люди разномастны;
  • Я знаю, кто богат, кто нет;
  • Я знаю, кожа чья атласна;
  • Я знаю, глуп, кто любит страстно;
  • Я знаю, алчности нет края;
  • Я знаю, умники несчастны;
  • Я знаю все, себя не зная.
  • Я знаю, принц, что жизнь ужасна;
  • Я знаю, на земле нет рая;
  • Я знаю, смерть над каждым властна;
  • Я знаю все, себя не зная.

Андрей Мягков, редактор и автор портала ГЛ:

С поступлением в кровь актуальной поэзии у меня некоторые перебои. Зато со мной давно проживает то тут, то там небольшая книжечка стихов Германа Плисецкого - больше известного как переводчик Омара Хайяма, но и от себя написавшего немало. Стихи у него, пожалуй, не самые тонкие на свете, но в них есть редкой силы прямоугольная искренность, заставляющая иногда к ним возвращаться. И неожиданно узнавать там себя - что вряд ли комплимент нашему времени, но точно комплимент Плисецкому.

  • Я иностранец, иностранец…

  • Я иностранец, иностранец
  • в родном краю, в своей стране.
  • Мне странен этот дикий танец,
  • разгул убогий страшен мне.

  • Здесь не работа – перекуры,
  • маячат праздные фигуры,
  • один ишачит – пять глядят.
  • Здесь бабы алкашей жалеют,
  • и от прохвостов тяжелеют,
  • и мелкую шпану плодят.

  • Давай, любимая, займёмся
  • обменом площади жилой.
  • Давай скорее назовёмся
  • законно мужем и женой.

  • Мы заведём с тобой привычки,
  • в квартире наведём уют.
  • Потом однажды в электричке
  • меня сограждане убьют.

  • За то, что я не благодарен
  • великой родине моей,
  • за то, что не рубаха-парень,
  • за то, что в шляпе и еврей.

  • И ты останешься вдовою
  • на том высоком этаже,
  • где я состариться с тобою
  • мечтал. И старился уже.

  • Январь 1969

Андрей Васянин, автор ГЛ, ведущий проекта "Рейтинг книг":

Много стихов прочел с прошлогоднего Дня поэзии. Это, Вадима Жука - самое вкусное. По-моему, это тоже знак настоящей поэзии. Советую читать только сытым.

  • Перед лапшой по небольшой
  • Михаилу Б.

  • Суп жена оставила хороший,
  • Знаете - жена моя Марина.
  • Суп с лапшой, подёрнутый порошей
  • Нежного жирка. А сам куриный.

  • Честный суп, собою симпатичный,
  • С луком, с чуть разваренной морковью,
  • И с ногою мускулистой птичьей,
  • Некогда топтавшей Подмосковье.

  • Суп отличный. Да не в супе дело.
  • (Что мне песо, если есть эскудо?)
  • Коль в рефрижераторе вспотела
  • Пол-литровой ёмкости посуда?

  • Я не стану называть вам имя,
  • Имя это звук пустой - не боле.
  • Мне её один знакомый химик
  • Подарил на почве алкоголя.

  • Химик! В звонком званье кандидата,
  • В окруженье боевых молекул,
  • Статный, сам собою бородатый,
  • И умом не до конца калека.

  • Мой талант высокий уважая,
  • На неё извёл фрагмент зарплаты,
  • Выдержав на летнем урожае
  • Трав нездешних и витиеватых.

  • Бережно я вынимаю пробку,
  • Так с любимой я снимаю блузку.
  • Ласково, любовно, неторопко,
  • Перейдя местами на французский.

  • И солонка подскакала с тыла,
  • И бутыль ладонями согрета,
  • И лапша ни малость не остыла....
  • Господи, скажи, за что мне это?

Людмила Прохорова, редактор новостей, автор ГЛ:

В этом феврале наткнулась случайно на позапрошлогодний альбом композитора Александра Маноцкова «Псалми i танцi», на котором он сам поет стихи украинских поэтов. Открывают альбом две композиции на стихи Сергея Жадана. Музыка, исполнение и сами строки не оставили меня равнодушной — так я и узнала об этом поэте, прозаике и музыканте, стихи которого, как оказалось, много и охотно переводят и публикуют в отечественных толстых журналах. Вот одно оказавшееся примечательным для меня стихотворение из журнала «Дружба народов» (4/2013) в переводе с украинского Игоря Белова.

  • Эй, пассажир с расхристанным грузом,
  • с кровью в карманах пальто, с золотом в желудке,
  • что ты ошиваешься на переездах и дразнишь собак?
  • Чего ты ждёшь на своих баулах с собранным
  • проводниками бельём?

  • Жду, что когда-нибудь случайно откроются шлюзы,
  • и меня вынесет отсюда в тёплую пустоту,
  • которую так свирепо охраняют овчарки.
  • Жду, что они хотя бы раз ошибутся
  • и оставят без присмотра этот переход,
  • коридор в ночном воздухе.

  • Ну и что там, в твоих чемоданах?
  • Что там — за подкладкой твоей одежды?

  • Там всё для того, чтобы никогда не возвращаться назад:
  • игрушки, которые я разгрызал, чтобы увидеть их позвонки,
  • и фотографии поэтов, чьи глаза я выкалывал из-за любви и ненависти,
  • и чьи стихи — сложные, будто номера телефонов — я пытался
  • учить на память.
  • Там письма моих братьев и моих женщин,
  • могильная земля и сталь фабричных станков,
  • и острые куски фарфора, о которые я постоянно ранил ладони,
  • и мелочь, которую я выгребал из дароносиц в церквях,
  • прячась там от холода и дождей,
  • и детская одежда, которую я собирал по миру, словно гербарий.

  • И что ты будешь делать, пассажир,
  • когда прорвёшься на ту сторону?

  • О, я уже обо всём позаботился.
  • Я поселюсь в опаснейшем из убежищ.
  • Я сведу знакомство с последней городской швалью,
  • со знаменитыми скандалистами и певцами.
  • Я буду торговать обувью и вдохновением,
  • потеряв голову, позабыв о грусти.
  • Я буду раздевать самых недоступных женщин города.
  • Желание и мои уставшие пальцы
  • будут делать их неизлечимо лёгкими.

  • Спаливши сердце, как паровозный уголь,
  • буду драться и побеждать, чтобы, когда придёт время,
  • забраться куда подальше, всех отблагодарив и всех обманув.

  • Прямо-таки всех?
  • И даже меня?

  • И даже тебя, смерть,
  • даже тебя.

Ирина Зайцева, контент-менеджер ГЛ:

Моей мартовской усталости хорошо идет смешное и трагическое. Когда бродит осенний дедушка, стучится в окна, «глядит из мокрой тьмы» и следит, «чтобы всем спалось этой ночью сладко» и вместо хорошей девочки Лиды – безногая Зина. У Михаила Яснова почти отсутствует грань между детскими и взрослыми стихами, в них — грусть. Мне сейчас особенно «ложится» это.

  • Отрочество. Новый год

  • Застрявшая в прошлом картина
  • с намеком на поздний рассказ:
  • безногая девочка Зина
  • жила в переулке у нас.

  • Ходила с клюкой и обидой,
  • смертельной обидой калек.
  • С хорошею девочкой Лидой
  • она не встречалась вовек.

  • Хороших у нас не бывало –
  • ну, разве что в книжке засек;
  • продажная девочка Алла,
  • да спившийся мальчик Васек.

  • Кто вырос, кто сразу на вынос.
  • Как прожитый век ни шерсти,
  • сегодня поди созови нас –
  • очнется один из шести.

  • Не то чтобы тихо и кротко,
  • но жизнь не пуская вразнос,
  • я страшное слово «слободка»
  • в себе, словно пулю, пронес.

  • А все еще вижу невинный,
  • тот давний туман и дурман:
  • с безногою девочкой Зиной
  • сквозь линзу глядим на экран

  • и детского ищем резону,
  • о чем-то беззвучно моля
  • звезду, осветившую зону
  • над Спасскою вышкой Кремля.