САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Сад расходящихся тропок

Второй день non/fictio№22

Татьяна Шипилова
Татьяна Шипилова

Текст: Татьяна Шипилова

Это только фестивалю «Красная площадь» не везёт с погодой, а non/fiction в Гостином Дворе уже второй год подряд купается в лучах солнечного света, нагревающих через стеклянный купол зоны семинаров, лектории, амфитеатр и все остальные площадки ярмарки вне зависимости от времени года.

Блики играют на всех светоотражающих гранях, в том числе на мониторах и прочих экранах, так что воспринимать презентации иногда становится трудновато, но ни гостей, ни спикеров это не останавливает.

Андрей Россомахин, филолог и искусствовед, к 135-летию Велимира Хлебникова выпустивший книгу «Сверхповесть «Зангези» Велимира Хлебникова: новая текстология. Комментарий. Рецепция. Документы. Исследования. Иллюстрации», не обращая внимания на засвеченный монитор, рассказывал и показывал иллюстрации, вошедшие в новинку.

В этой книге большое количество материалов вводится в оборот впервые. Идея создания такого собрания информации пришла из осознания того, что все публикации «Зангези» после первоиздания – это разные тексты: «Это яркий пример того, как исследователи интерпретируют работу публикатора, но не автора», – поясняет Андрей Россомахин.

В книге, кстати, воспроизводится то самое первое издание «Зангези» 1922 года и занимает 36 страниц плюс обложка. Все остальные 450 страниц – наполнение, расшифровка, иллюстративный ряд.

Состоит книга из шести частей. В первой части, помимо первоиздания, дается новая текстология. Так скажем, то, что давно известно литературоведам, но не широкому читателю, не привыкшему работать с рукописями. Здесь же все варианты рукописи и комментарии к ней.

«В Сети в свободном доступе есть семитомник В. Хлебникова, и в нем комментарий к «Зангези» составляет 7-8 страниц. Он хорош, но мы же с вами понимаем, что жанр комментария стремится к бесконечности. И в новой книге он увеличен в четыре раза, хотя на полноту и бесконечность я ни в коем случае не претендую», – скромно замечает исследователь.

Вторая часть книги – «Зангези» в постановке В. Татлина 1923 года. И здесь впервые собраны все визуальные артефакты этой постановки, плюс два десятка дополнительных материалов: рисунки, фотографии, наброски костюмов и многое другое.

Третья часть – документы, связанные с изданием, рецензии современников с 1922 по 1988 г. и рецензии на саму сверхповесть «Зангези», которых, кстати, всего две, то есть резонанс был маленький, несмотря на то, что в ней можно даже найти у нумеролога Хлебникова предсказание прихода к власти Гитлера.

Четвертая часть – блок исследований, пять новых статей современных специалистов, в том числе автора-составителя. Пятая часть – три живописно-графических цикла. И шестая часть – библиография работ о «Зангези».

«Зангези» – это сад расходящихся тропок, далекий от исчерпания, – определяет сверхповесть Андрей Россомахин. – Это отдельная вселенная».

А в лектории № 1, как всегда, собрала аншлаг Наринэ Абгарян, которая рассказывала о своей работе над новыми книгами вместе с художницей Викторией Кирдий, с которой познакомилась еще в Живом Журнале. А когда саму Викторию спросили, как получилось сотрудничество, она, не мудрствуя лукаво, ответила: «По пьяни», и Наринэ решила придерживаться именно этой версии развития событий.

Но если раньше Виктория только иллюстрировала книги Наринэ, то теперь взялась ещё и за писательское перо, хотя вроде никогда и не планировала. Но уговорили: у художницы вышла книга «Сестра таланта». И Наринэ, как писатель с уже большим стажем, выразила свое восхищение чувству языка Виктории: «Она удивительно умеет подобрать одно-единственное верное слово. А еще у нее удивительный взгляд на жизнь. Потому что не каждому дано так видеть жизнь и любить людей, которых очень сложно любить».

Сама Виктория назвала процесс написания книги адским трудом: «Для того, чтобы подобрать или выбросить слово, у меня было открыто пять словарей!»

Автограф-сессия Наринэ Абгарян

Наринэ Абгарян же представляла свою новую книгу «Симон». Книга выросла из поста на страничке в Фейсбуке о мужчине, к гробу которого пришли женщины, которых он любил: «И мне в личку даже написали: «Спасибо большое, вы выписали индульгенцию бабникам», но вообще он не очень бабник, он просто мужчина, который умеет любить».

Это история одиночества. О мужчине, который любил, пил и умер. А проиллюстрировала книгу сестра Наринэ.

Вообще зона семинаров № 1 была во второй день ярмарки богата на события. Маша Трауб рассказывала о своей новой книге «Не мамкай», об отношениях в семье, о том, каково это – быть матерью гения, и о силе русской литературы с точки зрения изучения мата: «На все случаи жизни даем книги. Хочешь познакомиться с ненормативной лексикой, вот тебе Пушкин. И сразу становится понятно, что все написано задолго до тебя, ничего нового ты не откроешь».

Потом Юрий Рост рассказывал о своей книге «Круг» (об этом мы писали отдельно), а после этого состоялся круглый стол, посвященный программе культурного обмена в области книгоиздания «Арка: Италия - Россия». Спикерами выступали как российские, так и итальянские книгоиздатели, писатели и переводчики.

Первым масштабным проектом программы «Арка» был международный конкурс «Приключения Чиполлино в стране Авангарда», приуроченный к 100-летию Джанни Родари. На конкурс поступило свыше 550 работ художников из многих стран мира, хотя изначально, признались организаторы, они даже не были уверены, что получат хоть сколько-нибудь работ, потому что тема была заведомо узкая. Но в итоге все сложилось вполне успешно: то, что за образцы был взят русский авангард, значит, что участники вдохновлялись самыми лучшими образцами русского искусства.

Примечательно, что 25 марта объявлен Днем Данте в Италии (ведь именно в этот день главный герой «Божественной комедии» спускается в ад и начинает свое путешествие по загробному миру).

Олег Новиков, президент холдинга «АСТ-Эксмо», признается, что только за последний год было продано 150 тысяч экземпляров «Божественной комедии», что даже для современного автора очень удачный результат, а тут – абсолютная классика является абсолютным бестселлером. «Да и вообще мы издаем около 1000 итальянских авторов, как классических, так и современных, – замечает Олег Новиков. – И особое место, конечно, занимает Джанни Родари. И от этого еще радостней за такое количество откликов на объявленный в честь его 100-летия конкурс».

Итальянские коллеги поддержали беседу, рассказав, что они очень рады культурному обмену: в Италии издается большое количество русских авторов, таких как Быков, Водолазкин, Абгарян, Служитель: «Сотрудничество – хороший пример нового понимания и взаимодействия. Проект «Арка» напоминает мост как идеальное место встречи двух великих культур».

Также итальянские коллеги выразили надежду, что культурный обмен будет и дальше развиваться не только в области художественной литературы, но и в сфере книг об искусстве.

Михаил Визель объяснил, почему Джанни Родари до сих пор так популярен и почему его 100-летие так широко отмечается.

Чиполлино, как главный герой Родари, по-прежнему great again and again, потому что Родари создал новую детскую литературу, ориентированную не на барчуков, живущих в изолированных детских, в каком-то чудесном мире с Винни-Пухом, Алисой и кроликом, а для детей, живущих в малогабаритных квартирах современных больших городов. И сопоставление Родари с советским авангардом ничуть не случайно, потому что, не зная того, Родари в своем творчестве воплотил принципы этой новой детской литературы, обозначенные С. Я. Маршаком на первом съезде писателей в 1934 году, где он выступил с большим установочным докладом, в котором подробно расписал принципы новой детской литературы для детей, живущих в современном мире, а не в условном мире волшебной сказки: «И Родари, как человек, тонко чувствующий веяния времени, это воплотил в своем творчестве».

Да к тому же ещё в 1960-е годы Родари написал сказку «Джип в телевизоре», в которой рассказывается про мальчика, который путешествовал на джипе по всему миру при помощи телевизора. А, собственно, весь этот год мы этим и занимаемся.

«Поэтому нет ничего странного, что мы отмечаем 100-летие Родари не как что-то мемориальное, а как нечто живое», – заключил Михаил Визель.

Также и российские, и итальянские книгоиздатели поделились планами по дальнейшему сотрудничеству, коих оказалось довольно много: это и международные выставки, и внедрение традиций изучения итальянского языка в российских школах, и продолжение работы программы «Арка», и многое другое.