САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

«Война и мир» в переводах

Несколько замечаний об успехах и неудачах самого известного романа Льва Толстого на пути к иностранным читателям

Фото: газета 'Истоки'
Фото: газета 'Истоки'

Текст: Лев Ахмечет

Текст предоставлен в рамках информационного партнерства «Российской газеты» с газетой «Истоки» (Уфа)

В личной библиотеке Л. Н. Толстого в Ясной Поляне сохранились раритеты – первое издание «Войны и мира» на английском языке в шести томах, вышедшее в Нью-Йорке в 1886 году. То есть Толстого перевели еще при жизни, а Достоевского, например, после смерти.

«Война и мир» переводилась сотни раз как с русского, так и с других языков, особенно с французского, – на английский. Но в своем большинстве эти переводы изобиловали ляпсусами.

Вот несколько примеров: в оригинале Николай Ростов в момент ссоры с Денисовым «прямо и твердо устремил на него глаза». В переводе Н. X. Доула«прямо и твердо нанес ему удар по переносице». Князь Андрей, вернувшись из-за границы в Москву, «услышал от отца с прибавлениями рассказы о похищении Наташи». В переводе же употреблено слово, которое означает не только похищение, но и изнасилование.

От этих анекдотических интерпретаций текста выгодно отличается перевод Констанс Гарнет – образованного филолога, настойчивого и умелого пропагандиста русской литературы. Она, в том числе, перевела на английский язык около семидесяти томов произведений русских писателей – Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова... Однако лучший ее перевод – «Войны и мира».

Фрэнсис Скотт Фицджеральд в своем письме к юной дочери не советовал торопиться ей с чтением «Войны и мира»: «это книга для мужчин, она требует зрелого восприятия». И в том же письме: «Переводы Констанс Гарнет с русского превосходны».

Эрнест Хемингуэй в книге «Праздник, который всегда со мной» вспоминает о своих русских чтениях в период жизни в Париже. «Я выбрал «Войну и мир» в переводе Констанс Гарнет, а также «Игрок» Достоевского…» Далее он пересказывает свой разговор с поэтом Айвеном Шипменом:

– Я не забыл, сколько раз я не мог дочитать «Войну и мир» до конца, пока мне не попался перевод Констанс Гарнет!

– Говорят, его можно сделать еще лучше, – сказал Айвен. – И я тоже так думаю, хотя не знаю русского. Но переводы мы с вами знаем. Это чертовски сильный роман, по-моему, величайший на свете, и его можно перечитывать без конца.

А на обложке «Войны и мира», вышедшей в серии «Бэнтем букс», под портретом Льва Толстого можно найти обращение к читателю: «Сто лет назад он сказал нам, как покончить с войнами. Прислушаетесь ли вы к нему теперь?» А на последней странице – более развернутая издательская аннотация: «Свыше столетия назад Толстой написал «Войну и мир». Этот роман завоевал мировую славу. Он был провозглашен шедевром. Но никто не прислушался к урокам, которые он заключал в себе... С тех пор прошло свыше ста лет – и много войн. Обратимся же наконец, к силе гения, доказавшего бессмысленность войны».

Оригинальный материал: газета «Истоки»