САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Владимир Бабков о Букеровской премии

Некоторые соображения по поводу присуждения Международной Букеровской премии книге Давида Диопа, переведенной на английский поэтессой Анной Мощовакис

Страница Владимира Бабкова в facebook
Страница Владимира Бабкова в facebook
  • Владимир Бабков, переводчик
  • 25 июня 2021, 12:05
  • Facebook

НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ ПО ПОВОДУ ПРИСУЖДЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ БУКЕРОВСКОЙ ПРЕМИИ ЗА 2021 ГОД КНИГЕ ДАВИДА ДИОПА И АННЫ МОСКОВАКИС AT NIGHT ALL BLOOD IS BLACK (№1)

Присуждение почти любой литературной премии определяется тремя факторами примерно в таком соотношении: случайность – 20-50%, конъюнктура (в широком и сложном смысле) – 30-70% и реальные достоинства реципиента(ов) – 10-20%. Впрочем, случайность можно исключить; тогда на конъюнктуру придется доля в 80-90%. Но здесь произошло невероятное попадание не просто в яблочко, а в самую сердцевину этого яблочка, – книга Диопа и Московакис отражает самую суть IBP, каковая, в свою очередь, отражает самую суть того глобального явления, суть которого она отражает.

Поясню.

1. Поэтический язык Московакис (почему-то все время хочется написать "Мозговакис") так ярок и выразителен, что нет никаких сомнений: произошло то самое сказочное чудо и волк обернулся съеденной им бабушкой. Я не был знаком с покойной, но не могу не видеть, что у этой, новой, глазки необычайно и подозрительно велики.

2. В свете вышесказанного (а также нижеизложенного, см. следующие пункты) выглядит уже совершенно бесспорным то, что сплит фифти-фифти между автором и переводчиком – решение изумительной символической точности. Дело, конечно же, не в бабле как таковом, а в принципе: ведь то, что заслуга автора в создании книги больше заслуги переводчика, «кажется очевидным» (это парадоксальное словосочетание, согласитесь, само по себе очень мило), и вот эта-то фейковая очевидность низвержена теперь более чем убедительно. Только пополам – любую другую пропорцию было бы просто невозможно оправдать.

3. В книге есть два взаимосвязанных образа, которые и сыграли определяющую роль; члены жюри, конечно, были ими абсолютно заворожены. (Оставим сейчас в стороне достоинства самой книги, это тема отдельного разговора.) Первый – dёmm, a devourer of souls. В роли этого фантастического существа выступил в данном случае английский язык, пожирающий все прочие языки и литературы и обращающий их в свою плоть.

4. Второй образ или мотив – переселение души из хилого и убогого тельца в исполина, руки которого как стволы дерева манго, а ноги как баобабы. Именно такова судьба местечкового писателя (да простят меня французы и все-все-все), переселившегося в англоязычный организм.

5. В связи со всем этим совершенно поразительным выглядит совпадение фамилий автора и второго по важности героя, Мадембы Диопа. Да совпадение ли это? Похоже, что так (ну или, как говорится, Господь управил). Как чувствует себя Давид Диоп теперь, когда руки у него как стволы дерева манго, а ноги как баобабы? Спросите у него или прочтите книгу – там все написано.

6. Все это на много лет вперед подарило нам колоссальную метафору того, что сейчас происходит и будет происходить в обозримом будущем с мировой литературой. Lo and behold! Могучий великан шагает по планете – имя ему dёmm, a devourer of souls, руки его как деревья манго, а ноги как баобабы. Но он не давит ими лилипутов, копошащихся у него под ногами, – он поднимает их, бережно сдувает с них пыль и ласково проглатывает.

Видео по теме