САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Предпубертат. Пять книг между детством и отрочеством

Красочные книги, которые уже не совсем детские... но все-такие ещё не совсем подростковые, не говоря уж про young adults. А как бы балансирующие на границе – как и их герои

Коллаж ГодЛитературы.РФ
Коллаж ГодЛитературы.РФ

Текст: Михаил Визель

Лана Хансен. «Тулугак. Мальчик-ворон»

Илл. Георга Ольсена

Пер. с гренландского Вадимa Грушевскoгo

М.: Городец, 2021. – 64 с. (НордБук)

Тоненькая книжечка основана на гренландской легенде о Матери Моря, которую надо время от времени умилостивлять. Для чего к ней отправляется шаман (в верхнем мире, конечно), чтобы расчесывать ей волосы, в которых застряли убитые людьми животные и всякий прочий человеческий мусор.

Легенда эта, очевидно, живет у коренных жителей Гренландии много веков, но местная писательница Хансен осовременила ее: разумеется, Матерь Моря сердится на всемирное потепление, неактуальный в политкорректном мире шаман принял обличье 9-летнего мальчика, который умеет (во сне?) превращаться в ворона – и должен в этом обличье спасти мир. Кроме того, у него есть и школьная любовь, и соперник-антагонист, но по малости объёма эти коллизии скорее законспектированы, чем проговорены – но кончается всё, разумеется, хорошо. Мир спасен, обидчик посрамлён, девочка смотрит на героя благосклонно.

Честно говоря, самое интересное в этой книге, кроме стильной переливающейся обложки, – сам факт перевода с гренландского языка, который не имеет никакого отношения к датскому (как, скажем, каталонский - к испанскому), а является одним из языков эскимосско-алеутской группы. Что можно почувствовать даже в переводе. Язык – дом сознания, и эта тоненькая книжечка – слепок совсем другого сознания. Хотя, конечно, пропущенного через фильтры современной североевропейской цивилизации.

Дополнительный нюанс: в 2017 году отношения между Гренландией и ее номинальной метрополией Данией существенно обострились, причем толчком послужило фактическое самоустранение Копенгагена от решения проблемы с загрязнением острова американскими военными, оставившими в толще ледника военную базу с неутилизированными радиоактивными отходами. Сказка ложь, да в ней намек.

Братья Фэн. «Проект “Барнабус”»

Перевод с англ. А. Голиковой

СПб.: Поляндрия, 2020 – 72 с.

«Знакомьтесь, это Барнабус. Наполовину мышь, наполовину слон» - так начинается необычная книга трех канадских братьев-иллюстраторов о побеге из идеальной тюрьмы неидеальных созданий – плодов неудачных генетических экспериментов по выведению идеальных домашних питомцев с зашкаливающей мимишностью. У мышеслона Барнабуса мимишность не отвечает коммерческим стандартам, из-за чего его и собираются утилизировать, но зато зашкаливает воля к жизни и способность преодолевать препятствия. И поэтому он находит свой идеальный мир, спасая попутно от «переплавки (в прямом смысле) всех своих товарищей по несчастью, включая гигантского монстра, на которого посмотреть-то страшно.

Вообще, надо сказать, что все зверушки в этой книге выглядят жутковато. Маленький ребёнок если не испугается, то удивится, потому что ни c каким реальным (то есть для него – мультяшным) опытом этих уродцев сопоставить не сможет. Но для ребенка постарше, уже принявшего, что мир несовершенен и за свободу принимать себя таким, какой ты есть, надо бороться – в самый раз.

Евгения Русинова. «Письмо из прошлого»

Илл. Екатерины Буслаевой

Ростов-на-Дону: Феникс, 2021 – 60 с.

Первоклассник Лёлик, чьи родители перед рождением второго ребенка сумели купить большую квартиру, обнаруживает в этой новой-старой квартире, естественно, бывшей коммуналке, письмо-дневник, которое его полный тезка и почти ровесник, 12-летний Алексей Иванов писал сам себе в будущее в 1972 году. И погружается в советский школьный и коммунальный быт полувековой давности. Узнавая, вместе с романтическими тайнами прошлого, попутно что-то для себя новое и, главное, заведя новых друзей на новом месте.

Небольшая строго реалистическая «школьная повесть» с фабулой, держащейся на пружине «a blast from the past» («ошеломляющая новость из прошлого») и сдержанно-традиционными иллюстрациями сама по себе едва ли ошеломляет, но вполне обаятельна. Оказывается, для того, чтобы выстроить занимательный сюжет, совершенно не обязательно вкладывать в руки героям волшебные палочки.


Гвидо Згардоли. «Феноменальный П. Т. Гелиодор»

Перевод с итальянского С. Малининой

М.: Самокат, 2021 – 248 с.

Роман известного в Италии детского писателя, трижды лауреата премии итальянского детского журнала «Андерсен» (не путать с одноимённой премией Международного совета детской книги) вольно рифмуется с биографией реального исторического лица, Ф. Т. Барнума (1810–1891) – шоумена, антрепренёра, основателя одноименного передвижного цирка с фрик-шоу и вообще одного из творцов современного шоу-бизнеса, как к нему ни относись.

Но, конечно, в книге образ этот сильно приукрашен и романтизирован. Мы внимаем истории подростка из бедной семьи, метающего о счастье для сирых и обездоленных и добивающегося своего – хоть и на сильно ограниченной территории. И к тому же эта история погружена в колоритные декорации США 1830-х годов – о которых мы практически ничего не знаем. Кроме того, что места там были довольно дикие и правило «доброе слово и револьвер убедительнее, чем доброе слово" действовало безотказно.

И конечно, эта история приправлена толикой фантазии – то ли героя, то ли автора, не сразу разберешь. И немалым юмором.


Впервые П. Т. Гелиодор увидел говорящее животное, когда ему было десять лет. Случилось это ветреным днём в конце октября 1834 года в конюшне мистера Петтигуфера.

— Чего стоишь такой угрюмый? Лучше бы грязь вычистил, — сказал конь.

П. Т. Гелиодор не нашёлся что ответить.


Так начинается эта книга.

Дмитрий Колодан. «Дом Ночи»

М.: Эксмо, 2021 – 448 с. (Сломанный миф. Изнанка)

Дмитрий Колодан произвёл некогда на автора этих строк сильное впечатление романом «Время Бармаглота», который можно было бы описать как «приключения Алисы, взошедшей на борт Желтой Субмарины». Но со времён выхода (в свободное плавание) того удивительного романа прошло уже добрые пятнадцать лет, а писателя Колодана носили какие-то подводные течения (примерно известно – какие, но уточнять не обязательно).

И вот Дмитрий Колодан вынырнул. С историей о доме на краю волшебного леса, в котором владычествует Матушка Ночи, хлопочет на кухне Доброзлая Повариха («доброзлая» - потому что добрая кухарка перекидывается как оборотень, хоть и не в зверя, и в злой фазе ей лучше не попадаться), поддерживает тепло огромный нечеловек Уфф, а за стенами, в лесу, бродит благородный Охотник и злобный кровожадный Урдак.

Дом этот служит пристанищем целому сонму фриковатых постояльцев, но однажды Король воронов приносит Матушке Ночи новорожденную девочку, которая получает имя Ива. И жизнь зачарованного дома обретает смысл – не всегда, впрочем, явный его обитателям.

Довольно толстый роман должен, по замыслу издателей, выступить флагманом новой серии «Сломанный миф». И надо признать, такому определению он вполне отвечает, задавая стилистику не хуже ледокола. Оценят ли такую деконструкцию читатели – уже следующий вопрос.