Текст: ГодЛитературы.РФ
В свободном доступе в интернете и в печатной версии на издательской платформе Ridero (а также в других интернет-магазинах) появился законченный перевод на русский язык экспериментального романа Джеймса Джойса «Finnegans Wake», известного в России под заглавием «Поминки по Финнегану». В полной версии переводчика, работающего под псевдонимом Андрей Рене, роман вышел с названием «На помине Финнеганов».
Информация о завершившейся многолетней работе, а также ссылки на текстовые файлы были опубликованы в группе перевода во ВКонтакте.
«Finnegans Wake» — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Роман увидел свет в 1939 году и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Текст романа представляет собой цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).
«На помине Финнеганов» представляет собой 14-й в мире полный перевод «Finnegans Wake» и первый комментированный. Перевод издается без примечаний в трех книгах в светлых обложках и с примечаниями в 17-ти черных. Кстати, примечания занимают две трети всего объема.
Предисловие к переводу написал доктор литературы, заслуженный профессор Университета Куинс (Канада), автор трех книг по «Finnegans Wake» Патрик О’Нил. Перевод, примечания и мотивы: Андрей Рене. Корректор: Вячеслав Суворов.
При переводе было использовано 550 русских стихов: от Крылова до Евтушенко (20 украинских), более 1700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского и древне-русского; реже из английского, польского, чешского, словенского, норвежского, казахского, киргизского, таджикского, воровского жаргона и руссенорска; встречается дореформенная орфография. Использовался сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова. В тексте можно встретить более 220 русских фамилий, также фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна. Использовано более 550 русских топонимов, включая названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др. В переводе 8-й речной главы (20 стр.) использовано 1500 названий русских рек.
О технологиях перевода романа можно прочитать здесь.