САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

На русском языке вышел полный перевод «Finnegans Wake» Джеймса Джойса

В новом и единственном пока полном переводе на русский язык роман называется «На помине Финнеганов»

Фото из ВКонтакте группы 'На помине Финнеганов (Finnegans Wake)'
Фото из ВКонтакте группы 'На помине Финнеганов (Finnegans Wake)'

Текст: ГодЛитературы.РФ

В свободном доступе в интернете и в печатной версии на издательской платформе Ridero (а также в других интернет-магазинах) появился законченный перевод на русский язык экспериментального романа Джеймса Джойса «Finnegans Wake», известного в России под заглавием «Поминки по Финнегану». В полной версии переводчика, работающего под псевдонимом Андрей Рене, роман вышел с названием «На помине Финнеганов».

Информация о завершившейся многолетней работе, а также ссылки на текстовые файлы были опубликованы в группе перевода во ВКонтакте.

«Finnegans Wake» — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Роман увидел свет в 1939 году и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Текст романа представляет собой цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).

«На помине Финнеганов» представляет собой 14-й в мире полный перевод «Finnegans Wake» и первый комментированный. Перевод издается без примечаний в трех книгах в светлых обложках и с примечаниями в 17-ти черных. Кстати, примечания занимают две трети всего объема.

Предисловие к переводу написал доктор литературы, заслуженный профессор Университета Куинс (Канада), автор трех книг по «Finnegans Wake» Патрик О’Нил. Перевод, примечания и мотивы: Андрей Рене. Корректор: Вячеслав Суворов.

При переводе было использовано 550 русских стихов: от Крылова до Евтушенко (20 украинских), более 1700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского и древне-русского; реже из английского, польского, чешского, словенского, норвежского, казахского, киргизского, таджикского, воровского жаргона и руссенорска; встречается дореформенная орфография. Использовался сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова. В тексте можно встретить более 220 русских фамилий, также фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна. Использовано более 550 русских топонимов, включая названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др. В переводе 8-й речной главы (20 стр.) использовано 1500 названий русских рек.

О технологиях перевода романа можно прочитать здесь.