САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Cбopнaя мира по литературе. «Ясная Поляна» впервые огласила Короткий список иностранной номинации

Во второй тур единственной русской денежной премии для переводных книг вышли 11 авторов из 11 стран - от Анголы до Франции, три из которых опубликованы по-русски издательством «Фантом-Пресс»

Справа налево: Евгений Водолазкин, Владимир Толстой, Алексей Варламов и книги короткого списка
Справа налево: Евгений Водолазкин, Владимир Толстой, Алексей Варламов и книги короткого списка

Текст и фото: Михаил Визель

Сама премия "Ясная Поляна" разыгрывается в двадцатый раз, а иностранная номинация - в восьмой раз, но в этом году несколько вещей произошло впервые. Впервые в ней сформирован Короткий список. И впервые его оглашение произошло в самой толстовской усадьбе.

Открывая пресс-конференцию на веранде дома своего прапрадеда, председатель жюри премии Владимир Толстой объяснил первое новшество тем, что жюри за годы работы поняло, что на финальном этапе обсуждения зарубежных номинированных авторов их круг сужается до 5-6, и в этом году их решили наконец "вывести из тени" единственного победителя. Что же касается второго новшества, то оно носит отчасти вынужденный характер: первоначально объявление было приурочено к фестивалю "ЛитераТула", который должен был пройти в этот же уик-энд, но после его внезапной окончательной отмены объявление пришлось перенести в саму усадьбу - что, впрочем, даже и хорошо, потому что именно здесь проходили самые первые церемонии 20 лет назад.

Сам список, оглашенный после приличествующей преамбулы, выглядит так:

  • Жузе Агуалуза. Всеобщая теория забвения. — М.: Фантом Пресс, 2018. Перевод с португальского: Ринат Валиулин
  • Арнон Грюнберг. Тирза — СПб.: NoAge, 2022. Перевод с голландского: Ирина Лейк
  • Кадзуо Исигуро. Клара и солнце. — М.: Эксмо/Inspiria, 2021. Перевод с английского: Леонид Мотылев
  • Эрве Ле Теллье. Аномалия. — М.: Corpus, 2021. Перевод с французского: Мария Зонина
  • Якуб Малецкий. Дрожь. — М.: АСТ, 2021. Перевод с польского: Денис Вирен
  • Петер Надаш. Путешествие вокруг дикой груши. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021. Перевод с венгерского: Вячеслав Середа
  • Делия Оуэнс. Там, где раки поют. — М.: Фантом Пресс, 2019. Перевод с английского: Марина Извекова
  • Родригес Антонио Орландо. Чикита. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020. Перевод с испанского: Дарья Синицына
  • Хван Согён. На закате. — СПб.: Гиперион, 2022. Перевод с корейского: Мария Кузнецова
  • Юй Хуа. Братья. — М.: Текст, 2015. Перевод с китайского: Юлия Дрейзис
  • Даниэль Шпек. Piccola Сицилия. — М.: Фантом Пресс, 2020. Перевод с немецкого: Татьяна Набатникова

Как можно видеть, в этом году в Короткий список вошло 11 представителей 11 разных литератур, включая малоизвестные у нас венгерскую и корейскую, что дало члену жюри Алексею Варламову основание пошутить про "футбольную команду" и "сборную по литературе", но одно явное преимущество в этом списке все-таки прослеживается: 3 из 11 книг вышли в московском издательстве "Фантом-Пресс". И еще две - в петербургском "Издательстве Ивана Лимбаха".

Говоря уже серьезнее, Алексей Варламов обратил внимание на необыкновенное жанровое разнообразие вошедших в Короткий список произведений: "Есть книги, про которые можно сказать, что это скорее коммерция; есть скорее арт-хаус, есть высокая литература. Спасибо номинаторам, что книги такие разные".

Евгений Водолазкин

Другой член жюри, Евгений Водолазкин, обратил внимание на два обстоятельства. Во-первых, перевод на иностранный язык - это уже "сертификат качества", а во-вторых, если до сей поры у нас была все-таки европоцентричная литературная схема, то сейчас мы видим всё больше произведений, пришедших извне Европы ("И это была сознательная просьба организаторов номинаторам", - добавил Владимир Толстой). И вообще, подытожил Водолазкин, от чьего имени может быть награждена мировая литература, как не от имени Льва Толстого?

Разбирая конкретных участников списка, Алексей Варламов отметил отсутствие Южной Америки (Куба всё-таки располагается над экватором) и особо выделил Исигуро и Надаша. Последний предстал на сей раз не своими фундаментальными романами, а сборником коротких рассказов и повестей, написанных в том числе еще совсем молодым человеком. Кроме того, как автор многочисленных биографий, Алексей Варламов "позавидовал" Антонио О. Родригесу - автору "Чикиты", который мог общаться со своей героиней, и их общение породило новое измерение книги.

Водолазкин, со своей стороны, выделил Исигуро и Шпека - посетовав, впрочем, что в прозе последнего всё-таки слишком заметно его ремесло сценариста.

Владимир Толстой как член жюри высказался за "Тирзу" Грюнберга и "Там, где раки поют" Оуэнс. И признался, что это именно он попросил оставить в Коротком списке "Всеобщую теорию забвения" Агуалузы.

Что касается отсутствовавших членов жюри Павла Басинского и Владислава Отрошенко, то первый, по словам коллег, отстаивал "На закате" Хван Согёна, а второй "отчаянно боролся" за "Братьев" Юй Хуа и за "Путешествие вокруг дикой груши" Петера Надаша.

Отвечая в завершение пресс-конференции на вопрос о том, собирается ли жюри "заполнить кресла", опустевшие после ухода чуть больше года назад Валентина Курбатова и более раннего - Льва Аннинского, Владимир Толстой заметил, что эти кресла все равно остаются незримо заполнены, члены жюри продолжают мысленно советоваться с ушедшими сотоварищами и учитывать их возможные мнения. Хотя самим им работать приходится больше. Но кооптирование новых членов жюри отнюдь не исключается: "как только мы найдем достойных собеседников, мы им предложим".

Евгений Водолазкин, отвечая на вопрос, отразилось ли усердное многолетнее чтение "по обязанности" новинок зарубежной литературы на том, что он сам пишет, признал, что его восхищает уверенность Исигуро в том, что читателю не нужно всё до конца объяснять: если читателю нравится то, что делает писатель, то читатель сам домыслит. "Но вообще, - закончил Евгений Водолазкин, - читая, понимаешь, что мы и сами кое-что можем".

Премия "Ясная Поляна" организована музеем-усадьбой Льва Толстого в партнерстве с компанией Samsung. Ее общий призовой фонд - 6,7 миллиона рублей. Победитель иностранной номинации получает 1,2 миллиона, его переводчик - 500 тысяч.