САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Под сурдинку. Джон Фэи

О сборнике рассказов уникального кантри-гитариста – и его русском преломлении

Джон Фэи в студии (Wikipedia, ок. 1970) и оригинальная обложка его книги (johnfahey.com)
Джон Фэи в студии (Wikipedia, ок. 1970) и оригинальная обложка его книги (johnfahey.com)

Текст: Александр Беляев

Джон Фэи. «До чего же довел меня блюграсс»

  • Перевод с англ. Георгия Осипова
  • М.: «Циолковский», 2021

Этот текст также можно послушать в авторском исполнении:

Долго я подбирал заголовок и подзаголовок для этой заметки, потому что сей проект настолько странен и неформатен, что не выделяется никакого главного сюжета, от которого и вытанцовываются заг и подзаг.

Пойдём по порядку. От инфоповода. Итак, издательство при книжном магазине «Циолковский» выпускает книгу некого Джона Фэи (на обложке крупно написано: Fahey) в переводе некого Георгия Осипова (коллекционера и радиоведущего, видимо).

В аннотации издатель оговаривается, что «Джон Фэи больше известен отечественному слушателю как самобытный американский гитарист, композитор, бережный и трепетный собиратель старого чёрного блюза… Но как писатель он известен значительно меньше». Ну, это, мягко говоря, натяжка: никто у нас Фэи (Фейхи) не знает. Слушайте, у нас даже Grateful Dead никому не «заходит» и никогда не заходил, даже Beach Boys – сугубо американские феномены, какой уж тут Фэи… Между тем Джон Фэи (1939 – 2001) – крутой мастер, и он заслуживает внимания. Особенно если вы баловались/балуетесь акустической гитарой. Его стиль – действительно самобытный, простите нам избитое определение. Точнее: это эдакий кантри-«дрон», инструментальный кантри-минимализм. Чистейший виртуозный фингерстайл! Слава богу, в стриминге и на youtube есть альбомы Фэи. Любопытно и полезно их послушать и с профессиональной точки зрения, и как фоновую музыку – в хорошем смысле.

Переводчик Осипов в предисловии на нескольких страницах оговаривается, что это-де не совсем перевод, а типа иногда пересказ, иногда ещё что-то, какое-то срезание углов, ибо пишет Фэи странно, пунктуация у него подчас отсутствует, и так далее.

«Вниманию читателя предлагается не “мастерский перевод” профессионала, а порывистый опыт поклонника. Мы … кое-что подменили для удобства читателя, убрав крупный шрифт и упорядочив пунктуацией авторские “поливы”».

Это настораживает: вообще-то в XXI веке живём, русская переводческая школа уже как пару сотен лет существует, а нам тут рассусоливают про непереводимое, самобытное и тому подобное. Хочется перефразировать Довлатова: невозможно перевести на русский – так и не переводи!

Ну, окей, в любом случае имеем мы профессионально изданный русский текст. Что же там? Да в общем ничего особенного. Рассказики-очерки, квазибиографические, с обилием пустоватых диалогов и с рыхлой формой. Ну есть всякие шутки смешные, детали яркие, вообще атмосфера… Увлекает про детство героя (или вымышленного персонажа, кто ж знает-то?), но про детство – оно всегда увлекательно. Нет такой детской глупости, которую нельзя превратить в весёлый рассказ.

Да, вот ещё: переводчик предупреждает, что речь тут о малоизвестных блюзовых музыкантах, да и те замазаны псевдонимами. Зачем, простите?

Исключение – заглавный герой рассказа «Генри Вестин и матовый шарм пластмассы». Начинается с истории дружбы Фэи с реальным Вестином из реально очень популярной в Штатах группы Canned Heat, заканчивается -–как запальчиво-острое эссе на тему того, что, как пел Егор Летов, пластмассовый мир победил. Ну, про подделки и реальное. «Пластик, делая вид, просит вас о том же. Подлинное искусство всегда чисто поверхностно». (с 142) Да что вы говорите? Ну, будем знать.

А стиль – хромает. Или это не баг, а фича, как говорится?

Какая-нибудь «особа с особо утончённым вкусом» (с 141) – чисто технически это тавтология и какоэмфатон, неблагозвучие: прочитывается как «сасОба» какая-то. Так что это, столь тонко переданные особенности оригинального письма, косяк переводчика или недогляд редактора?

Да, «вполнакала» пишется слитно, это наречие. (с 143)

Столько сложностей и непоняток, что возникает вопрос: а на кой это надо вообще, издание такое? Неизвестный музыкант с запальчивыми бесформенными рассуждениями о малоизвестных и малоинтересных вещах/именах, половина вымысел, переведено тоже, так сказать, со своим взглядом…

Нет, конечно, лучше издавать всё, чем не издавать ничего, а сей вариант сегодня не то, чтоб нереален. Во-вторых, пусть расцветают все цветы. Ну и для ленивых дней культурпродукт нужен. Почитаем, послушаем. Только лучше все-таки включить какую-нибудь запись самого John Fahey. Ну, хотя бы самый известный его Sligo River Blues.

Иначе совсем непонятно, зачем.