Текст: ГодЛитературы.РФ
Конгресс переводчиков организуется "Институтом перевода" и проходит традиционно раз в два года. На него собираются переводчики художественной литературы на русский язык и с русского языка со всего мира.
Последние два раза обстоятельства не способствуют его проведению. В 2020 году весь мир был закрыт на карантин и проводить его пришлось онлайн; в этом же году мир оказался разделен еще более драматично - и обычные его участники просто не имеют возможности добраться до столицы русского языка - Москвы. Поэтому на этот раз Конгресс решено было разделить на две части: московскую, 2-3 сентября, и ереванскую, 30 сентября - 3 октября.
Открывая в Гостином дворе московскую часть, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры, один из вдохновителей самого конгресса Владимир Григорьев напомнил слова из Фултонской речи Черчилля 5 марта 1946 года: "Над континентом, простирающимся от Щецина на Балтике до Триеста на Адриатике, опустился железный занавес". Мы, добавил уже от себя Владимир Григорьев, вступаем в пространство, которое будет конфигурироваться (и здесь мы подождем итогов саммита G20, намеченного на 15-16 ноября). Люди старшего поколения помнят, что никакие занавесы не могут остановить общения культур: этот процесс можно притормозить, но нельзя остановить. "И основной моральный груз лежит на представителях ваших профессий, — продолжил он, обращаясь к собравшимся переводчикам. — Работа с текстом не требует политического одобрения. Публикация может быть отложена, но сам текст будет готов".
За два дня прошло десять круглых столов, на которых обсуждались темы от прецедентных текстов до женского перевода. В конце второго дня, то есть 3 сентября, московской этап конгресса завершился вручением премий журнала «Иностранная литература» за 2019, 2020 и 2021 годы. Их лауреатами стали:
2019
- Премия Иллюминатор присуждена Александру Стесину за книгу «Нью-йоркский обход» (Новое литературное обозрение, 2019)
- Премия Инолит присуждена Ларисе Савельевой за перевод книги Миленко Ерговича «Вилимовски» (ИЛ, 2019, № 10)
- Премия Инолиттл присуждена Норе Киямовой за перевод стихов Петера Поульсена (ИЛ, 2019, № 12)
- Премия имени С. К. Апта присуждена Анастасии Измайловой за перевод рассказов Тома Корагессана Бойла «Беглец», Энн Битти «Змеиные ботиночки», Чарльза Буковски «Опять записки старого козла» (ИЛ, 2019, № 7)
- Премия имени А. М. Зверева присуждена Даше Сиротинской за экспресс-рецензии в рубрику «Что у нас переводят. И как» (ИЛ, 2019, № 2, 4, 9, 11)
2020
- Премия Иллюминатор присуждена Екатерине Дмитриевой за составление номера «Литературные столицы мира: Париж» (ИЛ, 2020, № 3)
- Премия Инолит присуждена Дарье Андреевой за перевод романа Дженни Эрпенбек «Пристанище» (ИЛ, 2020, № 12)
- Премия Инолиттл присуждена Никите Быстрову за перевод прозаических миниатюр Дана Пагиса «Отец» (ИЛ, 2020, № 9)
- Премия имени С. К. Апта присуждена Ирине Боченковой за перевод рассказов Джезуальдо Буфалино в рубрику «Юбилей» (ИЛ, 2020, № 12»)
- Премия имени А. М. Зверева присуждена Михаилу Горелику за статьи «Другие прогулки по Нарнии» (ИЛ, 2020, № 7) и «Кто может понять Агнона?» (ИЛ, 2020, № 12)
2021
- Премия Иллюминатор присуждена Наталье Ваханен за книгу Педро Кальдерон де ла Барка «Жизнь есть сон. Молчанье – золото» (М.: Лингвистика, 2021)
- Премия Инолит присуждена Варваре Махортовой за перевод романа Жузе Эдуарду Агуалузы «Креольская нация» (ИЛ, 2021, № 9)
- Премия Инолиттл присуждена Андрею Корчевскому за составление рубрики «Вглубь стихотворения», вступление к ней и перевод (ИЛ, 2021, № 1, 12)
- Премия имени С. К. Апта присуждена Ивану Оносову за перевод рассказов Нины Яржеков «Послушная маленькая девочка» и «Принцесса, которая не хотела работать» и вступление к публикации (ИЛ, 2021, № 7)
- Премия имени А. М. Зверева присуждена Александру Казачкову за составление специального аргентинского номера «Иное небо» и вступление к нему (ИЛ, 2021, № 5)